Жанетта и улыбалась. — Леони просила меня забрать Сюзанну. Ей пора спать.

Александр, засмеявшись, опустил дочку на пол. Он развернул ее в сторону Жанетты и, похлопав по попке, легонько подтолкнул. Но Сюзанна не хотела уходить. Напротив, она вцепилась в брючину своего папы и указала на солнечный уголок, где, свернувшись клубочком, сладко спал Огастес.

— Кис-кис, папа, кис-кис, — проворковала Сюзанна.

— Ты хочешь взять с собой Огастеса? — Александр наклонился и взял дочку за руку. Вместе они подошли к углу, где спал Огастес. Сюзанна отпустила руку Александра и попыталась поднять огромного, взрослого уже кота. Огастес приветливо мяукнул и позволил Сюзанне вытащить себя из угла. Потом он вскочил на лапы и важно направился за своей маленькой хозяйкой к двери.

Жанетта отправилась с девочкой в детскую, пошел с ними и Огастес. Тесс с улыбкой смотрела им вслед, чувствуя себя самой счастливой женщиной на свете.

К ней подошел Александр. Нежно обняв жену за талию, он привлек ее к себе и потерся щекой о ее мягкие волосы.

— В этом году отличный урожай. Значит и вино будет великолепным.

Тесс прильнула к мужу, и они оба стали смотреть в окно на обильно увешанные гроздьями виноградные лозы.

Она думала о том, как сильно изменилась ее жизнь, как быстро забылись ужасы Обри Парка, где был ад на земле. Теперь она понимала, что ее брак с Найджелом был только страшной прелюдией к жизни в раю. И этот рай, полный любви и смеха, ей подарил Александр.

,

Примечания

1

Voila — наконец-то (фр.).

2

Sacre Tonnerre — черт побери (фр.).

3

Mon Dieu — Боже мой (фр.).

4

Фут — мера длины, равная 0, 308 м.

5

Восемь стоунов = 51 кг.

6

Pauvre petite — бедное дитя (фр.).

7

Mille Tonnerres! — тысяча чертей (фр.)

8

Le bon Dieu — господь Бог (фр.)

9

Preci Sement — точно, верно (фр.).

10

Cherie — дорогая (фр.).

11

Mon enfant — дитя мое (фр.).

12

N'est-ce pas — не так ли (фр.).

13

Maman — мать (фр.).

14

Mais oui — ну да (фр.).

15

Red — красный (фр.).

16

Меrci — спасибо (фр.).

17

Ярд — мера длины, равная 91 см.

18

Мon ami — мой друг (фр.).

19

Tres bon — очень хорошо, очень вкусно (фр.).

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату