ухаживали, но одна из них скончалась.
— Та, что пожирнее, — вставила Гастингс.
— Она должна хорошо есть, чтобы иметь силы управиться с сумасшедшей.
Гастингс нестерпимо захотелось собственными руками свернуть ему шею, но Северн накрыл ее руки ладонью. Тут она обратила внимание на девушку, жавшуюся к сэру Роджеру, совсем молоденькую, смазливую и пухлую. Наверное, тоже объедает мать Северна. Пышные волосы убраны, под золотую сетку, на круглом личике написано такое самодовольство, что Гастингс задохнулась от возмущения. Ну и дурак же этот сэр Роджер.
— Гленда, — сказал тот, — подай лорду и леди нашего лучшего вина, хлеба и сыра.
Девушка нехотя кивнула и вышла, неся впереди себя необъятную грудь.
Потирая руки, сэр Роджер направился к хозяину, сидевшему в кресле, когда-то покрытом чудесной резьбой, а теперь обезображенном и заросшем грязью.
— Вы можете постоять возле кресла милорда, — заявил он Гастингс.
— Разве не найдется второго кресла? — поинтересовался Северн.
— Оно находится в спальне.
— Тогда миледи будет сидеть вот здесь, — Северн похлопал себя по колену, — пока ты не подашь ей кресло, сэр Роджер.
— Конечно, милорд.
Он пошептался с оборванным мальчишкой и взглянул на Гленду, которая появилась в сопровождении двух слуг, несших подносы с вином, кубками, хлебом и сыром. Гастингс встала с коленей мужа, и тот приказал:
— Сэр Роджер, придвинь мое кресло к обеденному столу.
— Милорд!
Ведь он был рыцарем, а разве можно заставлять рыцаря делать работу простого слуги? Однако сэр Роджер поволок тяжеленное кресло к столу.
Гастингс заняла место на скамейке по правую руку от мужа, и в полном молчании они принялись за еду.
— Ты сказал, что я присылал тебе недостаточно денег, — вдруг небрежно заметил Северн.
— Да, милорд, наверное, мне не следовало говорить об атом в первые минуты вашего пребывания здесь, но денег, несомненно, мало. Я мудро распорядился ими, однако нужно гораздо больше, чтобы Лэнгторн приобрел былое величие.
Гастингс, сдерживая гнев, поддела ногой солому на полу.
— Ты прав, сэр Роджер, чтобы вымести грязь и принести чистую солому, нужно целое состояние.
— Здесь мало слуг, да и те лентяи, — снисходительно буркнул сэр Роджер. — Кое-кто сбежал из Лэнгторна, когда он подвергся нашествию мародеров. У меня не хватает ни людей, ни времени. Милая Гленда старается, но ей очень трудно.
— Да, да, милорд, — подхватила та. — Эти слуги — настоящие свиньи.
Такой приятный голосок, белые и ровные зубки. Гленда без стеснения потерлась о руку сэра Роджера, и глаза у того сразу затуманились. Он, оказывается, еще больший дурак.
— Ты ничего не сделал для восстановления стен, — произнес Северн, отодвигая блюдо. — Почему?
— У меня нет людей, милорд.
— Гвент сказал, что у тебя есть девятнадцать человек. Чем они занимаются?
— Охраняют замок и упражняются в ратном деле.
— Завтра ты разделишь их на три группы. Одна группа упражняется, другая охраняет замок, а третья начинает восстанавливать стены.
Сэр Роджер пискнул что-то невразумительное.
— Моих денег было вполне достаточно, чтобы нанять людей в деревне. Что ты сделал с этими деньгами, сэр Роджер?
— Я уже докладывал, милорд, денег едва хватило на еду и одежду.
— Здешние слуги грязные и оборванные, моя собственная мать одета в лохмотья. Если ты тратил деньги на одежду, то кто ее носит?
— Милорд, какой смысл наряжать вашу матушку? Ей все равно, новое на ней платье или старая дерюга.
— А куда делись платья леди Морайны? — вкрадчиво спросила Гастингс. — В ее сундуке я нашла одни лохмотья.
— Кто такая леди Морайна? — услышала Гастингс вопрос Гленды, с которым та обратилась к сэру Роджеру.
— Женщина, к которой ты была столь добра, — ответила за него Гастингс. — Сумасшедшая, за которой ты столь нежно и преданно ухаживала.
— Милорд, Гленда просто не знает имени вашей матушки.
— Где одежда леди Морайны?
— Ax, — произнесла Гастингс елейным голоском, — дозволено ли мне предположить, что все находится в спальне, в одном из огромных сундуков?
— Да, — подтвердила Гленда. — Бедному, лишенному разума существу ни к чему роскошные наряды, вот я и распорядилась хранить их там.
— По-моему, одно из этих платьев на тебе, — заметила Гастингс.
— Ах, нет, ее платья старомодны и уродливы.
— Я желаю просмотреть счета, сэр Роджер.
Немедленно.
— У нас нет управляющего, милорд.
— Тогда покажи хотя бы то, что осталось у тебя.
— Должен признаться, милорд, я истратил не все деньги, — проблеял сэр Роджер, обливаясь потом. — Я их придержал, не тратил без пользы. Я очень предусмотрительный человек.
Северн медленно поднялся, отпихнув назад кресло. Он стоял, высокий и грозный, поигрывая кнутом, и Гастингс могла бы поклясться, что ощущает животный ужас сэра Роджера. Но она молча глядела на мужа.
Тот подошел к сэру Роджеру, схватил за шиворот и, подняв в воздух, спокойно произнес:
— Ты сию же минуту подашь сюда все оставшиеся деньги. Найдешь все счета, какие у тебя имеются. Немедленно принесешь их и предъявишь мне. — Потом он разжал пальцы и тут же обратился к Гленде, которая больше не казалась такой самоуверенной:
— А ты принесешь мне все платья. Прямо сейчас.
Северн не прикоснулся к ней, только смотрел, как она бочком вылезла из-за стола и опрометью кинулась прочь. Обернувшись к жене, он, к ее немалому изумлению, лукаво подмигнул ей:
— Скоро мы разберемся в этой каше.
Гастингс неожиданно вспомнила, как впервые увидела его в Оксборо, и как он напугал ее тогда своей неподвижностью. А теперь он стал ее мужем, ее любовником. Он нагнал страху на парочку негодяев и весело подмигнул ей.
Сердце у нее пело от счастья.
Глава 16
Гленда не была столь глупа, чтобы держать свои платья в спальне. Ведь остальные слуги ее ненавидят и украли бы все, что сумели разыскать. Нет, свои платья она спрятала надежно.
Когда Гленда вошла в зал с целым ворохом одежды, Северн лишь выразительно посмотрел на жену.
— Надеюсь, — сказала Гастингс, — ты принесла все вещи, приобретенные на деньги милорда.
Иначе пеняй на себя.
— Милорд, — прошептала Гленда, умоляюще глядя на хозяина, — может, и осталось несколько старых платьев, не ходить же мне совсем голой. Я могла бы, милорд, доставить вам намного большее удовольствие, чем то, что вы получаете от леди. Она мегера с громким голосом, вы женились на ней только из-за денег ее отца. Всем известно, какую жертву вы принесли. Я могла бы облегчить ваши страдания,