фамильные имена ему по крайней мере знакомы. Скоро он догадался, что гостями были не совсем обычные люди. Во всех пяти женщинах присутствовало нечто вульгарное. Сначала ему было трудно разобраться, но когда ему в руку вложили бокал кларета и вокруг него собралась целая группа, он начал замечать их особенности. Голоса звучали слишком громко, платья были слишком безвкусные, чтобы называться элегантными, а изобилие драгоценностей просто ослепляло. Мужчины большей частью были старше женщин, и это тоже казалось неприличным, несмотря на вечерние туалеты.
И в этом сомнительном положении Нед вел себя дружелюбно, смеялся вместе с ними, улыбался довольно частым, несмотря на присутствие женщин, непристойным шуткам и отвечал на бесцеремонные вопросы о своих намерениях в отношении наследства. Говорил он очень коротко и скупо, насколько это было возможно, полагая, что гости достаточно набрались алкоголя, чтобы замечать его неискренность.
— Кто-нибудь видел Джорджиану? — раздался у дверей чей-то голос, и все, как один, повернулись к мужчине примерно одного возраста с Недом, только что вошедшему в гостиную. Это был крупный мужчина с широкими плечами и телом, как бы созданным для боксерского ринга. Его румяное лицо светилось пасторальной красотой, светлые глаза были ясными и взгляд пристальным, но что-то расчетливое и хитрое мелькнуло в глазах, когда он увидел нового гостя.
— А, вы, должно быть, настигнутый темнотой виконт Аллентон, — протянул он руку. — Годфри Белтон, к вашим услугам.
— Очень рад, — сказал Нед, крепко пожимая ему руку и удивляясь, почему присутствие этого человека вызвало у него мгновенную ярость. Обычно у него не сразу возникала неприязнь к незнакомцам.
— Надеюсь, вы получите удовольствие от нашего праздника, — сказал Белтон, доставая из кармана и открывая ногтем коробочку. — Позвольте предложить вам понюшку… необычная смесь: думаю, вам понравится.
Нед покачал головой:
— Благодарю вас, но я не пользуюсь этим.
— А я думал, вы, индийцы, увлекаетесь этим… имеется в виду, что это полезно в таком ужасном климате, — заявил Белтон, беря для себя большую понюшку.
— Я не нахожу этот климат ужасным, — любезным тоном заметил Нед. — Он просто не всем подходит.
Годфри Белтон помолчал, выжидая, затем громко расхохотался, однако его смеху не хватало искренности и он повторил свой вопрос, обращенный ко всем, находившимся в комнате:
— Кто-нибудь видел Джорджиану? Я искал ее везде и всюду.
— Несносная девушка, вечно исчезает, — проворчал Роджер Селби. — Полчаса назад она была в своей комнате. Я сообщил, что обед задерживается. Тогда она была там.
— Ее там не было, когда я постучал минут пять назад.
— Как я понимаю, речь идет обо мне, — прозвучал из боковой двери тихий голос. — Я была в библиотеке, искала там книгу.
Молодая женщина, вошедшая в комнату, была совсем не похожа на женщин, находившихся в гостиной, как луна не похожа на миску творога, подумал Нед. Она была изящной и прямой как стрела, а ее платью из тонкого шелка цвета слоновой кости, с золотым чехлом позавидовала бы любая дебютантка в «Олмаке». Все ее украшения состояли из тройной нити безупречного жемчуга и таких же серег. А ее волосы представляли собой восхитительную массу медного цвета локонов, свободно падавших на плечи. Впрочем, беспорядочная прическа в отличие от платья не получила бы одобрения в «Олмаке». Но видит Бог, она этого и хотела.
Как и у многих рыжих, у нее были зеленые глаза и белоснежная кожа. Интересно, обладает ли она вошедшим в поговорку темпераментом, думал Нед, пряча улыбку.
Джорджиана тихо закрыла за собой дверь и вошла в гостиную.
— Простите, если заставила вас ждать, кузен.
— Ничего… ничего, — сказал Роджер Селби. — Позволь познакомить тебя с нежданным гостем. Лорд Аллентон… моя подопечная, леди Джорджиана Кэри.
Нед поклонился, леди небрежно присела в реверансе.
— Догадываюсь, вы попали в метель, лорд Аллентон, — своим спокойным тоном сказала она. — По дорогам нельзя проехать.
— Вы совершенно правы, леди Джорджиана.
— А где вы были весь день, Джорджиана? — спросил Годфри Белтон слегка недовольным тоном. — Я искал вас повсюду. Я же говорил вам, что мы встретимся в Длинной галерее.
— В самом деле, говорили? Должно быть, я забыла. Простите меня. — Она лукаво улыбнулась и положила руку ему на плечо.
— Годфри и моя подопечная помолвлены, — сообщил Селби Неду. — Весной они поженятся.
— Мои поздравления, — сказал Нед с полупоклоном в сторону этой пары. Он заметил, что Белтон накрыл ладонью ее руку, как только невеста прикоснулась к нему. Джорджиана сделала попытку высвободиться, но Белтон лишь крепче сжал ее пальцы.
Она чуть заметно поморщилась:
— Я хотела бы немного шерри, Годфри.
— Не уверен, что, появившись так поздно, вы его заслуживаете, — сказал он. — Из-за вас задержался бы обед. — Не выпуская ее руки, Белтон направился к группе гостей, собравшихся у камина, но Нед успел заметить выражение лица леди. На какое-то мгновение ярость блеснула в этих зеленых глазах и так же мгновенно исчезла, сменившись на сдержанную и кроткую улыбку.
— Обед подан, милорд, — возвестил появившийся в дверях Джейкобс.
— Хорошо… мы все умираем от голода, — заявил Селби. — Джорджиана, проводи лорда Аллентона к столу. Сегодня он наш почетный гость. Но это не надолго, Аллентон. — Он громко расхохотался. — Завтра вы станете одним из нас, а с завтрашнего дня до двенадцатой ночи будет править Князь беспорядков. Мы выберем его сегодня после обеда.
Нед хорошо знал средневековую легенду о рождественских празднествах, которыми правил Князь беспорядков. Предположительно такой обычай зародился в Древнем Риме, где на празднике все общепринятые в цивилизованном обществе порядки предавались забвению. В новые времена Князя беспорядков выбирали участники праздника, и на целых двенадцать дней он становился правителем, требовавшим абсолютного повиновения в выполнении его самых эксцентричных приказаний. Эта традиция все еще сохранялась в некоторых семьях, живших в этих краях, но ее никогда не соблюдали в доме отца Неда и он никогда не принимал участия в этих пресловутых двенадцати праздничных днях. И не думал, что ему этого хочется, ибо они предоставляли слишком много возможностей для неприятных шуток.
— У вас такой испуганный вид, лорд Аллентон. — Рядом с ним оказалась леди Джорджиана, и он заметил, как она, рассеянно поглаживая руку, улыбнулась ему. — Не бойтесь, мы не переходим границ.
— Рад это слышать, мэм, — сказал он, подавая ей руку, — в доме моего отца это не было принято.
— Но развлечения могут быть забавны, — сказала она, когда все направились через холл в столовую, находившуюся в другом конце дома. — И поскольку Князь беспорядков человек добросовестный, дело не зайдет слишком далеко. — И она подвела его к месту за длинным столом из красного дерева.
Нед выдвинул ей стул и затем сел справа от нее.
— Вам, видимо, очень хорошо знакомы эти празднества, леди Джорджиана.
— Мне хочется, чтобы меня называли Джорджи, — резко сказала она. — В городе меня все так зовут.
Он посмотрел на нее с удивлением. Ее голос так изменился. Робкий тон исчез, и в четко произносимых словах слышалось раздражение.
Затем она, встряхнув салфеткой, улыбнулась ему и сказала прежним голосом:
— Мне до сих пор трудно привыкнуть, когда меня называют полным именем, сэр. Но мой опекун настаивает. И я уверена: лорду Селби лучше знать. — Ее глаза были такими ласковыми, улыбка такой милой. И Нед подумал, что та поразительная перемена ему, должно быть, лишь почудилась.
— Но вас его мнение не беспокоит, — сказал он.