ним?
Маркленду этого не хотелось, но он не подал виду. Мисс Брэдли покраснела, а кавалер вежливо поклонился. Осел!
— Мисс Брэдли, какое замечательное предложение. Вы не откажетесь потанцевать со мной? — спросил он.
Благовоспитанная учтивость его тона была, безусловно, результатом многолетней выучки, которую он прошел в своей чопорной семье, а не желанием покинуть мисс Растмур.
Мисс Брэдли, похоже, склонялась принять его предложение, и они вскоре отправились танцевать. Наконец Гаррис остался наедине с мисс Растмур. Но отнюдь не для того, чтобы наслаждаться ее обществом.
— К чему это вы вились вокруг него, как влюбленная кошка? — спросил он.
— Что?
Она округлила глаза.
— Не прикидывайтесь невинной овечкой. Вы были рады, что Маркленд не сводил с вас глаз.
— Он разглядывал скарабея, — сказала мисс Растмур, вызывающе вскинув подбородок, и ее глаза вдруг вспыхнули огнем.
— Он не только скарабея разглядывал, и вам это доставляло удовольствие!
— Как вы смеете! Он интересовался моим ожерельем, и я показала ему его. Судя по всему, он увлекается египтологией.
— Уверен, что он охотно увлекся бы кое-чем другим.
— Он вел себя как истинный джентльмен. Вам нет нужды разыгрывать ревность. Кроме того, как видите, он увлечен мисс Брэдли.
Гаррис переместил взгляд на пары, вышедшие танцевать. Маркленд смотрел прямо на них. Ничего такого, что могло бы убедить Гарриса в интересе человека к мисс Брэдли, — ничего, кроме обычной вежливости. Насколько он мог судить, его интересовала только мисс Растмур.
Это означало, что Гаррису следовало лучше демонстрировать свой интерес к мисс Растмур. Придав лицу более любезное выражение, он приблизился к ней. Она нахмурилась.
— Нас не должны видеть ссорящимися, дорогая, — напомнил лорд Гарри. — Улыбнитесь. Сделайте вид, что обожаете меня.
Она улыбнулась. Пожалуй, слишком радостно, так что это выглядело неправдоподобно.
— Я не уверена, что способна на подобное притворство, сэр.
— Вы способны на все, что пожелаете. Интересно, зачем вам понадобилось, чтобы мистер Маркленд разглядывал скарабея со столь близкого расстояния?
— Я же сказала, что он заинтересовался им. Видимо, он хорошо разбирается в вещах подобного рода.
Скорее он хорошо разбирается в том, как льстить и производить впечатление на легковерных молодых дам.
— Мне доподлинно известно, что Маркленд имеет весьма смутное представление о древностях. И если сказал вам, что интересуется, то лишь для того, чтобы занять вас разговором.
— Потому что надеялся быть представленным мисс Брэдли. Вы только посмотрите на нее; разве она не выглядит счастливой?
— Осмелюсь сказать, что с Марклендом она выглядит счастливее, чем со мной. Но давайте выйдем в сад. Пожалуй, нам есть что обсудить.
— В сад? Вы считаете это разумным?
— Мне казалось, вы хотели дать брату повод считать нашу помолвку ошибкой?
— Но если нас увидят в саду наедине… Я не уверена, что мы достигнем этой цели. Я склонна думать, что это заставит Энтони поторопить нас со свадьбой.
Проклятие, как заставить девчонку оказаться с ним наедине? Он должен заполучить этого скарабея и выяснить, где она его раздобыла.
— Очень хорошо. Мы останемся здесь, на глазах у всех. Вероятно, следует поговорить о чем-то приятном.
— Если вы на это способны.
— Не в меньшей степени, чем Маркленд. Почему бы вам не рассказать мне о вашем прелестном скарабее, мисс Растмур? Похоже, вам нравилось обсуждать это с ним.
— Потому что ему было интересно.
— Как и мне. Где вы его взяли?
— Разве вы об этом уже не спрашивали?
— Возможно, но, поскольку не припомню, чтобы вы ответили, этот вопрос вряд ли будет излишним.
— Едва ли эта тема является для нас подходящей, но раз вы настаиваете, не вижу причины, чтобы не…
Она замолчала на полуслове в тот момент, когда он надеялся получить наконец столь важную для него информацию. К ним подошел его чертов кузен.
— Добрый вечер, Гарри, — произнес он любезно. — Мисс Растмур.
— Как приятно вас видеть, мистер Честертон, — ответила она, вежливо кивнув.
— Да, приятно, — эхом отозвался Гаррис, но не столь вежливо.
— А скажите-ка, вы не видели моего приятеля Маркленда? Я хотел затащить его в комнату для игры в карты, чтобы…
В этот момент он, похоже, увидел друга танцующим и запнулся в ошеломлении. Почему его так изумил вид друга, танцующего на балу, стало для Гарриса загадкой.
— В настоящий момент мистер Маркленд танцует, — сообщила ему мисс Растмур. — Он оказал любезность пригласить мою подругу, мисс Брэдли. Надеюсь, вы помните ее?
— Да, кажется, помню, — пробормотал Феррел. — Я не знал, что Маркленд с ней знаком. Да, он времени зря не теряет.
— Мисс Брэдли было приятно, что он пригласил ее на танец, — сказала мисс Растмур, очевидно, довольная собой, что все это устроила.
— Кажется, им не хватает одной пары, Феррел, — заметил Гаррис, пользуясь возможностью избавиться от третьего лишнего. — Может, найдешь себе партнершу и присоединишься к ним?
Поначалу Феррел не выразил энтузиазма и как будто хотел отвергнуть предложение, но потом вдруг передумал.
— Неплохая идея, Честертон, — произнес он, склонив голову набок. — Воспользуюсь твоим советом и приглашу самую прелестную женщину в зале.
— Вот и отлично, — поддержал его Гаррис. — Ступай и найди ее.
— Но самая прелестная женщина здесь. Мисс Растмур, поскольку ваш жених не слишком прилежен в стремлении развлекать вас, не позволите ли пригласить вас на этот танец?
Гаррис не верил своим ушам. Его жеманный маленький кузен имел наглость сделать попытку увести его пару. И одного взгляда на мисс Растмур хватило, чтобы понять, что это предложение ей польстило. Какого дьявола… Неужели она действительно собирается ответить ему согласием?
— Как это любезно с вашей стороны, мистер Честертон. Очень хорошо. Я с удовольствием потанцую с вами. — Она улыбнулась ему и повернулась к Гаррису. — Уверена, что лорд Гарри не станет возражать, правда, милый?
Он с такой силой сжал челюсти, что у него заскрипели зубы.
— Нет, конечно, нет.
— Хорошо. Мне бы не хотелось думать, что вы станете ревновать или устроите сцену, — произнесла она. — Вы же знаете, как мой брат относится к подобным вещам.
— Ради Бога, идите танцевать. Получите удовольствие. Подвигайтесь, а я подожду здесь, — ответил он, надеясь, что она услышит в его голосе притворство.
— Что ж, пойдем, — сказала она просто и, взяв Феррела под руку, позволила ему вывести себя в середину круга.