— Но ты наверняка лучше стреляешь, чем этот трясущийся старый дурак, — сказал Феррел, чтобы нависший над Гаррисом рок не испортил ему остаток дня. — Уверен, что ты быстро с ним разделаешься.

— Может, тебе это трудно представить, Феррел, но у меня нет ни малейшего желания встречаться с ним или с кем другим на поединке. Даже если мы в результате оба уцелеем, я не вижу ничего развлекательного в игре взрослых мужчин в убийство.

— Какой современный взгляд, кузен.

Очевидно, для Феррела это была всего лишь отличная шутка. Он рассмеялся, и Гаррис предпочел закрыть тему.

— Лучше скажи мне, что привело тебя в эту часть Лондона?

Вопрос вызвал у кузена неожиданную нервозность. Как странно. Что послужило тому причиной? Он так нервничал, что даже уронил бумагу, которую держал. Это оказалось письмо. Гаррис наклонился, чтобы его поднять, и не мог не заметить того, что написано на внешней стороне его текста. Было очевидно, что отправитель настоятельно просит адресата нанести ему визит. Ничего интересного в этом не было, если бы не одна важная деталь. Гаррис узнал почерк.

П. Энтонис. Боже, это письмо было написано той же рукой, что и те, которые исходили от его единственного подозреваемого.

— Благодарю, сэр, — сказал Феррел, буквально вырвав письмо из руки кузена.

Гаррис решил его отдать, но постараться при этом собрать как можно больше информации. Феррел каким-то образом был связан с П. Энтонисом? Это было по меньшей мере удивительно.

— Знаешь, кузен, только не говори мне, что это любовное письмо, — сказал он улыбаясь. — Я не слышал, чтобы ты обратил взгляд в том направлении.

— Нет, это не любовное письмо! — воскликнул Феррел. — Я просто по-дружески согласился доставить его адресату.

— Понятно.

Вообще-то непонятно, но Гаррис решил все разузнать.

— На самом деле мне пора идти, — сказал Феррел. — Меня ждут.

— Конечно. Не стану тебя задерживать.

— Спасибо.

Они раскланялись, и Феррел удалился. Гаррис сделал вид, будто отправился в другую сторону, но сразу повернул и пошел обратно, как только решил, что можно начать преследование. Господи, неужели он все же найдет этого Энтониса? Кто мог заподозрить такого тихого, скромного Феррела Честертона?

Они прошли жилой квартал. Спустя несколько минут Феррел постучал в дверь и его тотчас впустили. Не зная, кто там живет, Гаррис подозвал проходившего мимо мальчика и справился о жильцах дома. За два пенса он получил ответ.

Мисс Мария Брэдли. Феррел прямиком доставил записку в дом мисс Брэдли. Интересно, мог ли этот П. Энтонис быть одним из ее поклонников? Тогда при чем здесь Феррел? Гаррис остался понаблюдать.

Он знал, что поиск все же приведет его к Пенелопе. Но как?

Глава 16

Пенелопа уже начала сомневаться в способности мистера Феррела доставить письмо адресату. Разве стала бы Мария, получив послание, ждать еще целый час, чтобы броситься к подруге? Нет, конечно. Мистер Феррел, видимо, увильнул от своих обязательств. Видно, ей придется послать еще одну записку. Какая досада.

Но прежде она решила подождать минуту-другую, чтобы успокоиться. Не стоит писать записку в столь возбужденном состоянии. Лучше пойти немного прогуляться.

Она пройдется в направлении дома Марии.

Если подруга уже в пути, то они не разминутся.

Ей так не хватало прозорливости Марии, Мария была умной, здравомыслящей женщиной. Поступи Пенелопа так, как ей с самого начала советовала Мария, избежала бы многих неприятностей. В то же время Пенелопа понимала, что все ее несчастья не могли заставить ее сожалеть, что в тот вечер на балу она познакомилась с лордом Гарри. Она влюбилась в него с первого взгляда. Хотя сейчас чувствовала себя иначе, зная, что никогда больше его не увидит. Господи, какой же дурочкой она была! Мария наверняка сможет ее образумить.

А может, и нет. Уныло бредя по тротуару, Пенелопа вдруг заметила, что навстречу ей идет Мария, но не одна.

Кроме обязательной горничной, следующей сзади, Марию сопровождал лорд Гарри. Что, спрашивается, происходит? Что делает ее лучшая подруга с ее женихом?

Пусть с бывшим женихом, но все же. Существует такая вещь, как принципы. Мария, а не она, шла сейчас с ним по улице.

Увидев Пенелопу, Мария растерялась.

— Как чудесно! — воскликнула она, но Пенелопа усомнилась в искренности ее восклицания. — Я как раз шла к тебе.

— Неужели? — ответила Пенелопа. — Как предусмотрительно. И еще друга с собой привела.

— Я случайно его встретила. Он сам предложил меня проводить. Без приглашения, — поспешила заверить ее Мария. — Он утверждал, что ты не станешь возражать, в чем я, правда, несколько усомнилась.

Пенелопа сердито посмотрела на лорда Гарри. В ответ он лишь пожал плечами.

— Очевидно, до мисс Брэдли дошли нелепые слухи, что мы с вами стали врагами, мисс Растмур, — сказал он, как будто это заявление было далеко от истины.

— Что за нелепый слух вообразить, что мы можем стать врагами? В конце концов, вы просто изнасиловали другую женщину, приняли вызов на дуэль, наговорили моему брату про меня гадости и украли у меня украшение. И мы, конечно, лучшие из друзей.

— Все верно, — согласился он и с самой обольстительной улыбкой, на которую только был способен, повернулся к Марии. — Видите, мисс Брэдли? Между нами нет раздора.

— О да, я все отлично вижу, — произнесла Мария и театрально закатила глаза. — Теперь, если позволите, я бы хотела остальную часть пути проделать с мисс Растмур.

Пенелопа обошла лорда Гарри, чтобы взять подругу под руку.

— В самом деле, никто из нас в вас больше не нуждается, сэр.

Она сделала вид, будто не заметила его хитрую, понимающую ухмылку.

— Благодарю за то, что проводили меня, — сказала Мария, благоразумно не скрывая фальши в голосе.

— Да, прощайте, лорд Гарри, — согласилась Пенелопа. — Теперь можете заняться своими делами. Соблазнять чужих жен, знаете ли, чистить дуэльные пистолеты, залезать в окна…

— Благодарю, мисс Растмур, — сказал он напыщенно. — Постараюсь не обмануть ваших ожиданий.

У этого негодяя еще хватило наглости насмехаться.

— Идемте, мисс Брэдли, — сказала она подруге и, повернувшись к нему спиной, повела Марию по Оксфорд-стрит.

Мария пробормотала обязательное «до свидания», на что он ответил вежливым поклоном.

Похоже, этот дьявол от души повеселился.

— Невыносимый человек.

Если бы только ее сердцу не пришлось выносить то, что оно выносило, удаляясь от него с каждым шагом.

Гаррис оставил Пенелопу с мисс Брэдли. Чтоб им пусто было обеим. Пенелопа не имела права быть с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату