с ним дел после того, что произошло. Это должно бы успокоить его, но он не испытывал радости по этому поводу.
Ему было приятно находиться в ее обществе. И в Рут было нечто такое, что вызывало доверие к ней. «Однако ты не посмел довериться ей в полной мере и рассказать о своем секрете, не так ли?»
Мысль о том, что ничто не сможет смягчить его вину, угнетала его. Всех этих неприятностей можно было избежать, если бы он с самого начала держался подальше от этой женщины. Но он не сделал этого. Он понимал, что не следует продолжать добиваться ее расположения, но тем не менее не мог навсегда отказаться от нее.
Он испытывал потребность снова увидеть Рут. Он хотел объяснить ей, почему сначала ласкал ее, а потом резко отверг. Но даже если он сможет подготовить разумное объяснение, он не был уверен, что она предоставит ему возможность объясниться с ней. Тем не менее надо попытаться. Он должен убедить ее, насколько она желанна для него.
Это главное. Она должна знать, что он отверг ее из-за своей неполноценности. Она не виновата. Это он имеет определенный физический дефект, от которого страдает его репутация. Дядя и Берта внушали ему это в течение многих лет. Боже, как болит голова. Закрыв глаза, Гаррик потер виски. Надо лечь в постель, но он чувствовал себя слишком пьяным, чтобы подняться с кресла. Лучше оставаться на месте. Спиртное произвело эффект, на который он рассчитывал. Он погрузился в темноту, забыв о своей боли. Стакан выскользнул из его руки и упал на пол. До одурманенного алкоголем сознания Гаррика донесся звон упавшего стакана, и он подумал, откуда мог исходить этот звук. В голове его возникли смутные воспоминания.
У нее очень красивая улыбка. Берта вообще красивая девушка. Он с первого взгляда понял, что влюблен в нее. Ему доставляло удовольствие видеть ее. Ее движения были грациозны, как у балерины, и она казалась неземным созданием.
Она словно обретала ангельские крылья, когда танцевала для гостей дяди. Впервые за два года он не возражал против развлекавшихся дядиных друзей. Если бы не Бересфорд, он никогда бы не встретился с Бертой. В течение трех последних дней он ухаживал за ней, добиваясь ее расположения. И однажды утром она пригласила его прийти ночью в ее комнату, когда все уснут.
День тянулся бесконечно долго, и вечер казался нескончаемым. Во время ужина дядя уделял особое внимание Берте. Она смеялась над шутками Бересфорда, и Гаррику хотелось одного — поскорее увести ее от дяди. Ему не нравилось, что она разговаривала с этим человеком. Она предназначена ему.
Вместо этого он просто сидел и наблюдал, сдерживая свою зависть и гнев. Это с ним, а не с дядей, она должна лечь в постель. Однако лучше не подавать виду. Если дядя узнает о его чувствах к Берте, то начнет издеваться над ним и, возможно, настроит девушку против него.
Гаррик взглянул на лужайку перед домом. В бледном свете луны цветущий сад напоминал хрупкую красоту Берты. Ночное небо было таким же темным, как ее волосы, и лунный свет был чем-то схож с ее красивой кожей цвета слоновой кости.
Часы на каминной полке пробили час, и он, быстро покинув свою комнату, бесшумно двинулся по коридору к спальне Берты. Перед дверью он слегка заколебался: что, если не сможет доставить ей удовольствие? Ведь он ничего не знал о женщинах, кроме грубых комментариев дяди и его друзей. Однако, вспомнив о манящей улыбке Берты, он тихо постучал в дверь.
Он надеялся, что возражений не последует. Ведь она проявляла явный интерес к нему. Дверь открылась, и перед ним предстала Берта в ночной сорочке. При виде ее у него перехватило дыхание. Она быстро втянула его в открытую дверь и мгновение спустя оказалась в его объятиях.
На ее губах ощущался вкус вина, и он весь напрягся, когда ее рука начала гладить его возбужденную плоть. Внезапно его охватила дрожь, и Берта отшатнулась от него. Она загадочно улыбнулась и соблазнительно запрокинула голову.
— Ты в порядке, дорогой?
Ее чарующий голос возбудил его так, что он готов был без промедления излить свое семя. Он кивнул, стараясь сдерживаться и подавить свое смущение. Он знал, что она могла бы соблазнить любого мужчину из компании дяди, однако выбрала его.
— Да, милая. Не могу поверить, что я здесь, с тобой. Просто чудо!
— Почему бы нет? — прошептала она, направляясь к постели.
Соблазнительным движением, от которого у него пересохло во рту, Берта скинула сорочку. В свете свечи она выглядела как прекрасный ангел, снизошедший с небес. Берта сделала еще шаг и села на кровать, затем протянула руки и привлекла его к себе. Он охотно шагнул к ней и обхватил ее грудь. Она была полной и упругой в его руке.
— Ты самая красивая женщина, какую я когда-либо видел.
— Неужели? — Она улыбнулась, довольная комплиментом. — Ты хочешь меня, дорогой?
Ее вопрос вызвал необычайный жар в его крови. Не в силах говорить, он только кивнул и начал быстро раздеваться, не отрывая от нее глаз.
Через несколько секунд он предстал перед ней полностью обнаженным. Она окинула его оценивающим взглядом. Мысль о том, что она сочтет его недостаточно привлекательным, исчезла, как только Берта улыбнулась ему. Она протянула руку и провела пальцами по его груди, затем спустилась ниже к его восставшей плоти. Он вздрогнул, когда она коснулась его члена большим пальцем и тихо засмеялась.
— Тебе нравится это, не так ли, милый мальчик? — Она опять засмеялась, когда он кивнул. — Я у тебя первая женщина?
— Да, — ответил он задыхаясь.
— Тогда чего же ты ждешь? Не пора ли тебе войти в меня? — Явно забавляясь, Берта наклонилась вперед и схватила его за член, затем внезапно отшатнулась. — О Боже!
— В чем дело? — воскликнул он, уловив отвращение в ее голосе.
— У тебя только одно яйцо.
Она была явно потрясена, и он на мгновение замер. Он не предполагал, что этот его врожденный недостаток может вызвать отвращение. Помимо его родителей об этом дефекте знала только его старенькая няня, но она умерла год назад.
Его физическое состояние никогда не беспокоило его, хотя он всегда помнил о своем недостатке. Он знал, что это может стать поводом для насмешек со стороны дяди. По спине его пробежал холодок, когда он заметил отвращение на лице Берты.
У него пересохло во рту от страха. Неужели она отвергнет его из-за этого дефекта? Его сердце бешено колотилось в груди, и он старался убедить себя, что все будет хорошо. Ведь она любила его. Не так ли? Однако он не мог избавиться от неприятного чувства. В отчаянии он протянул к ней руку, но она отпрянула от него.
— Неужели ты думаешь, что после этого я позволю тебе заняться со мной любовью? — сказала она с презрительной усмешкой. — Даже не мечтай.
Ее слова подействовали на него как ушат ледяной воды. Зачем она пригласила его прийти к ней ночью, если не собиралась отдаться ему? Его охватила тревога, когда он встретился с ней взглядом. Лицо ее приняло насмешливое выражение, и он похолодел.
— Но ты же...
— Бересфорд, — громко крикнула она. — Ты был прав. Мальчик действительно поверил, что я раздвину ноги для него. Вот дурачок!
В этот момент дверь ее спальни распахнулась, и Гаррика охватила паника, когда он повернулся. В дверном проеме стоял, покачиваясь, дядя, явно пьяный после ночной пирушки и игры в карты. Внезапно Гаррик почувствовал себя как загнанный зверь, и стоял, застыв на месте, когда дядя нетвердой походкой ввалился в комнату.
— Я же говорил тебе, Берта, — презрительно сказал Бересфорд и ухмыльнулся. — Парнишка без ума от тебя. Я знал, что он клюнет на твою приманку.
— Я думала, что сделаю его настоящим мужчиной, но теперь ни за какие деньги не соглашусь отдаться ему. Он же неполноценный. У него только одно яйцо.
Берта наклонилась вперед и покачала пальцем его единственное яйцо. Гаррик отпрянул от этого