— Красиво, — заметила она.
— Это Карен нарисовала, — ответил Дэвид.
— У нее явный талант, — снисходительно произнесла Аннемари, сама удивляясь уколу ревности, который ощутила, услышав его слова.
— А вот и Чарли, — сказал Дэвид, подходя к малышу в ходунках. У него были темные волосы, оливковая кожа и большие карие глаза. На обеих ногах у него были металлические ортопедические аппараты.
Заметив Дэвида, ребенок расплылся в улыбке.
— У Чарли spina bifida — открытый позвоночник, — объяснил Дэвид. — Мы пытаемся научить его самостоятельно есть. — Он взял у Аннемари печенье и сел на пол, ища, куда бы поставить чашку с молоком.
— Я подержу. — Аннемари села рядом с ним на детский стульчик с высокой спинкой. Дэвид отломил от печенья маленький кусочек.
— Сейчас мы дадим Чарли попробовать угощение, не возражаешь, дружище? — обратился он к ребенку, осторожно положив ему в рот кусочек. Было видно, что тому понравилось. — А вот и еще кусочек, чтобы Чарли как следует распробовал наше печенье.
— Думаю, он уже распробовал, — сказала Аннемари, улыбаясь при виде довольного выражения детского лица.
— Да, вы правы, мисс Уорт. Видишь эту красивую тетю, Чарльз? Это она принесла тебе печенье. Что ты об этом думаешь?
Чарли улыбнулся и принялся жевать, уронив несколько крошек. Дэвид вытер его подбородок салфеткой.
— Со следующим кусочком сделаем вот что: не будем подносить его ко рту, и если Чарли уж очень хочет печенья он сам за ним потянется — вперед, Чарли! — Дэвид похвалил мальчика, когда тот понял, что от него требуется — А теперь будем держать печенье чуть дальше, — пояснил он своей спутнице. — Это попытка обучить малыша есть самостоятельно.
Дэвид посмотрел на Аннемари и отвел взгляд, увидев в ее глазах неподдельное восхищение. В этом человеке было еще нечто, кроме необычайно яркого цвета глаз и густых ресниц, подумала она, все еще глядя на него.
— Он будет пить молоко? — быстро спросила Аннемари.
Она почему-то начала немного нервничать. С ее помощью ребенок отпил немного — у Аннемари было несколько племянников и племянниц, и она знала, как обращаться с детьми.
— Вы давно знаете Чарли? — спросила она, когда малыш глотнул еще молока.
— Почти с самого его рождения. Кто-то оставил малыша у дверей посольства, — сказал Дэвид. — Сейчас ему чуть больше года. Он перенес множество операций. — Дэвид вздохнул. — Надеюсь, ему станет лучше. Детей вроде него обычно просто оставляют в пустыне…
Они пробыли в больнице более часа.
— А что с ним дальше будет? — спросила Аннемари, когда они вышли на залитый солнцем двор. Они не стали возвращаться по переулку, а предпочли более длинный путь по обсаженному пальмами бульвару. Здесь также было сильное уличное движение; маленькие автомобили резво сновали между массивными автобусами и грузовиками. Пешеходы переходили дорогу, полагаясь на удачу.
— Он останется в детской палате до тех пор, пока ему исправят все, что можно исправить. Может, чуть дольше.
Больница ведь неофициально является чем-то вроде детского приюта.
— Хорошо, что я пошла с вами. Приятно было увидеть, для чего я везла это печенье.
Их глаза встретились, но Аннемари быстро отвернулась.
— Я был уверен, что вы останетесь довольны, — ответил Дэвид, замедлив шаг.
— Почему? — спросила она.
— Вы не лишены сочувствия, мисс Уорт. — Он произнес эти слова так, что они прозвучали по-