4

Ламантинов. В XVII веке они были распространены по всему Карибскому бассейну, чего не скажешь о нашем времени.

5

«Испанский сапог» в худшем смысле слова – орудие пытки.

6

Баг – ошибка, «глюк».

7

Речь идёт о сериале «На краю вселенной» («Farscape»).

8

Песня из кинофильма «Земля Санникова».

9

Прототипом этого персонажа стал реальный испанский капер – Мануэль Риверо Пардаль, португалец по происхождению.

10

Полдвенадцатого ночи.

11

Sparrow (англ.) – воробей. То есть попросту дословный перевод фамилии Галки на английский язык.

12

Дерьмо (фр.)

13

Брат Модифорда возглавлял адмиралтейский суд Ямайки, в функции которого входила оценка захваченных призов и отчисление пятнадцатой части их стоимости в пользу короля. По его собственным отчетам, покровитель пиратов за шесть лет пребывания на посту губернатора собрал всего 860 фунтов для английской короны. Это смехотворно маленькая сумма (если учитывать масштабы грабежей Моргана), а всю разницу Модифорд, вне всяких сомнений, оставил себе. (См. сайт «Весёлый Роджер».)

14

Именно так и был уничтожен единственный в истории капер-испанец.

15

Имеется в виду Людовик XIV, «Король-Солнце».

16

В примечаниях к этому моменту в книге Эксвемелина «Пираты Америки» сказано, будто автор допустил ошибку, и Морган назначил встречу у южного берега Тортуги. Но остров Ваш, упомянутый Эксвемелином (он называл его Баку) находится именно у южного побережья Гаити.

17

Сан-Лоренцо-де-Чагрес.

18

В XVIII веке подобные снаряды назывались брандскугелями (конструкция их была иная) и даже были запрещены как «варварское приспособление», что не мешало использовать их на всех европейских флотах,

Вы читаете Не женское дело
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату