один раз І. Котляревський називає покійного чоловіка Дідони по імені.

[

<371

]

Не гречі – нечемно, не ґречно.

[

<372

]

Таку Юнона зливши кулю – злити кулю – вчинити несподіванку, фокус, хвацько обернутися.

Перевернувшися в зозулю – зозуля, поряд з павою, вважалася священним птахом Юнони.

[

<373

]

У Вергілія названі тут Оре, Парфен, Пальм не рутульці, а троянці (Вергілій. – Кн. 10. – Ряд. 750 – 832), отже, їх Еней убити не міг. Пальма убив етруський цар Мезентій; Оре і Парфен загинули від руки мезентійського воїна Рапона. Лутаг і Лавз – воїни з рутульського стану.

Витерти ворсу – тут у значенні: дати прочуханки, побити.

[

<374

]

Варяниця, варениця – виготовлений для вареників, розкачаний на коржик шматочок тіста, зварений без начинки разом з варениками і разом з ними поданий на стіл.

[

<375

]

Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату