истины, и никто не обратил особого внимания, когда Нугумбе припарковала машину возле своего дома и вышла из нее.
Внимательно осмотрев окрестности и убедившись, что никто за ней не наблюдает, Нугумбе обошла машину и открыла самый большой из трех багажников.
– Все чисто, генерал, можете выходить.
Мерикур со стоном распрямил длинные ноги и выбрался наружу.
– Не сочтите за грубость, но мне казалось, вы везете меня прямо в преисподнюю.
– Ну, не знаю, - чопорно произнесла Нугумбе, - некоторым очень нравится ездить в моем багажнике. Давайте-ка я помогу вытащить ваши вещи.
Она нагнулась и взялась за один из двух больших пакетов, привезенных Мерикуром. Пакет, похоже, весил целую тонну. Она положила его назад.
– Хотя вам, наверное, хотелось бы присмотреть за ними самому.
– Нет проблем! - Мерикур подхватил первый пакет, затем второй без видимых усилий. - Куда теперь? Я чувствую себя так, будто меня выставили на всеобщее обозрение.
– Идите за мной.
Нугумбе приложила ладонь к сенсорной панели замка и открыла дверь. Мерикур переступил порог, и его окутала прохлада. Кондиционер в доме Нугумбе работал прекрасно. Мерикур положил пакеты на пол и осмотрелся.
В любом другом месте апартаменты Нугумбе сошли бы в лучшем случае за средние, но на Теллере они казались верхом роскоши. Солнечный свет струился через широкое окно, яркие картины украшали стены, а комфортабельные кресла просто зазывали усесться в них и отдохнуть.
– Очень мило, - прокомментировал Мерикур. - Мне нравится. У вас прекрасный вкус.
– Спасибо, - отозвалась Нугумбе, заметно польщенная. - Могу я предложить вам перекусить? Или сначала хотите осмотреть остальные помещения?
Мерикур раскрыл было рот для ответа, но тут послышались звуки отдаленной канонады и тревожный вой сирен. Атака повстанцев началась. Мерикур улыбнулся:
– Как насчет комнаты для гостей? Я бы с удовольствием вздремнул.
Фаутс выругалась сквозь зубы. Эта чертова ситуация совершенно сбила ее с толку. Она поступила на службу в морскую пехоту не для того, чтобы проигрывать.
Она так и сказала Мерикуру.
– По поводу ваших приказаний, сэр, - нет ли другого способа добиться успеха?
Мерикур оторвался от светящегося куба полевого головизора и поднял бровь.
– Вы собираетесь оспаривать мои приказы, майор?
– Никак нет, сэр, я поддерживаю ваш замысел на все сто. Просто… ну… Я просто не понимаю, что происходит.
Мерикур похлопал ее по спине.
– Не мучайте себя так, майор. Кроме Эйтора, я больше никого не посвятил во все детали плана. Что, если вас возьмут в плен? Того, чего вы не знаете, вы рассказать не сможете. Возвращайтесь на свое место и позаботьтесь, чтобы все выглядело по-настоящему.
Фаутс поджала губы.
– Слушаюсь, сэр. Но «чтобы все выглядело по-настоящему» означает бой, а без потерь боя не бывает. Мне не нравится бросаться жизнями ради плана, смысла которого я не понимаю.
Взгляд Мерикура внезапно стал тверже камня, а в голосе зазвучал металл:
– Хватит болтовни, майор. Вы получили приказ. Выполняйте!
Размышления Фаутс прервало сообщение связиста:
– Это третья рота, майор. Они несут тяжелые потери у главных ворот.
Фаутс скрипнула зубами.
– Прикажи им держаться, черт возьми. На то мы и морская пехота.
– Их там только горстка, отче, но они не отступают, - доложил посыльный, который тяжело дышал после беготни по улицам. Джому терпеливо ждал, пока юный цернианин не переведет дыхание и не заговорит опять. - Но это не все, отче. Горожане стреляют в нас с крыш и устраивают засады в переулках. Отче Лата запрашивает указаний.