сил в эпоху Третьего рейха.
2
ADI-R (Autism Diagnostic Interview-Revised), ADOS 2 (Autism Diagnostic Observation Schedule, 2-я редакция) – стандартизованные диагностические процедуры для выявления аутизма.
3
Сурья – в индуизме бог солнца.
4
Крейгслист (www.craigslist.org) –
5
Денисовский человек – предположительно вид (или подвид) вымерших людей, известный по фрагментарному материалу, обнаруженному в Денисовой пещере на Алтае.
6
Инвестиционный банк, размещавшийся в «башнях-близнецах».
7
VPN (Virtual Private Network) – виртуальная частная сеть.
8
190 см.
9
Jiffy Lube – крупная сетевая автосервисная компания. По-видимому, подразумевается приобретение франшизы.
10
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.
11
Амелия Эрхарт – одна из первых женщин-пилотов. По официальной версии, первой из женщин пересекла Атлантический океан на самолете, хотя на самом деле б
12
Тут автор сильно заблуждается. К подсемейству гоминин относят также вполне здравствующих шимпанзе и горилл.
13
Намек на типично британские имя и фамилию – подразумевается, что и акцент.
14
Это не так. Обладатель первой группы крови с отрицательным резус-фактором не является универсальным донором (хотя несколько десятков лет назад данная точка зрения была общепринята).
15
А вернее, Rosetta Stone – программа для изучения иностранных языков. Названа в честь Розеттского камня – плиты, найденной в 1799 г. в Египте возле небольшого города Розетта, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке (начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом) и одной на древнегреческом языке. Сопоставление этих текстов положило начало расшифровке египетских иероглифов.
16
Речь идет о так называемой «вендетте Хэтфилдов и Маккоев» – двух кланов, проживавших на границах штатов Западная Вирджиния и Кентукки. Их вражда стала легендарной. В частности, о ней был снят мини-сериал «Хэтфилды и Маккои».
17
У нас шире распространена японская версия этого слова – «дзен».
18
Это не ошибка, а образец применения старой орфографии.
19
Минерал пирит, мелкие чешуйки которого часто принимают за золото, отчего по-английски его также называют попросту «золотом дураков» (fool’s gold).
20
Цитата приводится в переводе С. С. Авеpинцева.