Он почтительно кивнул, ничего не сказал.
Император снова посмотрел на письмо, потом опять на Дэцзиня.
– А второе письмо? Вы упомянули два письма?
– Второе от Си Вэньгао, мой повелитель. Он присоединяется к ее прошению.
– Ваш старый враг пишет вам письма? – с легкой улыбкой спросил император.
– Мой старый оппонент, небесный повелитель. Я питаю к нему слишком большое уважение, как и император, насколько мне известно, чтобы называть его врагом.
– Он изгнал вас, когда был у власти, а вы, в свою очередь, отправили его в ссылку.
– В его собственный дом, мой повелитель. Прочь из двора, где его агитация наносила вред империи. Но не…
– Но не на крайний юг, – император поднял письмо. – Не на остров Линчжоу. Что сделал этот человек, Линь Ко, почему это стало и его судьбой?
Настоящий подарок. Мир может подарить счастливый случай, и просто стыдно не сорвать его с ветки, как зрелый плод.
– Если верить дочери и Мастеру Си, а я им верю, он навестил Си Вэньгао в Еньлине, чтобы подарить написанную им книгу о садах.
– О садах?
Это часть подарка, конечно, часть того плода, который висит на сливовом дереве этого осеннего утра.
– Да, мой повелитель. Но это произошло в тот день, когда Лу Чэнь приехал в Еньлин попрощаться со своим наставником перед тем, как отправиться на Линчжоу, в свое изгнание. Это было много лет назад. Но приказ о ссылке Линь Ко отдан только что.
– Лу Чэнь. Еще один ваш враг.
– Еще один человек, чьи взгляды я считал неверными и опасными. Мой повелитель, у меня в спальне лежат его стихи.
Император кивнул головой.
– И этот Линь Ко сейчас сослан в Линчжоу? За свой визит к Си Вэньгао?
– Много лет назад. В неудачное время. Император читал письмо – он привез свою юную дочь посмотреть на пионы. И подарить свою книгу о садах Мастеру Си.
– Ах, да. Мы теперь вспомнили. Мы знаем эту книгу, – сказал император Катая.
Еще одна слива упала прямо в руки.
– Я этого не знал, небесный повелитель. (Это было правдой.)
– Он прислал ее нам в подарок, когда закончил писать. Мы ее просмотрели. Замысел хороший, книга искусно составлена. Нет видения духовной природы садов, но подарок очарователен. Кажется, он упоминал в ней сад Си Вэньгао.
– Мне тоже так кажется, повелитель.
– И он поехал, чтобы подарить ему книгу?
– Возможно также для того, чтобы представить свою дочь.
При этом напоминании Вэньцзун снова посмотрел на письмо.
– Очень необычно, – сказал он. И поднял взгляд. – Конечно, женщине не следует так писать.
– Да, мой повелитель. Конечно, не следует. Это, как вы сказали, очень необычно. Я думаю, отец сам ее учил, а потом нанял других учителей. (Си Вэньгао в письме рассказал об этом.)
– Неужели? Это делает его человеком, ведущим подрывную деятельность?
Неожиданный вывод. Всегда следует быть настороже. Здесь таится так много опасностей.
– Может быть, мой повелитель. Но я скорее думаю, что это делает его внимательным отцом.
– Тогда ему следовало позаботиться о ее замужестве.
– Она замужем, мой повелитель. За Ци Ваем, членом императорского клана. Шестой степени. Си Вэньгао написал об этом.
Настороженный взгляд. Императоры становились внимательными при упоминании об императорском клане.
– Почетный брак.
– Разумеется, мой повелитель.
Снова пауза. Все еще слышалось прерывистое дыхание садовника. Дэцзинь почти желал, чтобы этого человека здесь не было, но понимал, что он теперь может понадобиться в любой момент.
Император сказал:
– Мы находим это обращение подобающим хорошей дочери и убедительным, мазки ее кисти пробуждают чувства.
– Да, мой повелитель.
– Почему наш советник отправил такого простого человека на остров Линчжоу?
Словно он надкусил сливу, прокусил ее тугую, крепкую кожицу, таким ярким и сладким был привкус.