для нашего "цепляния за я" и омраченных состояний сознания, берущих начало из этого заблуждения. Подробное объяснение четырех вниманий, основанное на двух упомянутых индийских трактатах, можно найти во второй части Золотых четок Чже Цонкапы. (Перевод этого текста, выполненный замечательным российским буддологом Евг. Обермиллером, хранится в архиве СПб филиала Института востоковедения РАН.
9
Эта гора находится в местности Раджгир в современном индийском штате Бихар.
10
Многие сутры Праджняпарамиты были переведены на английский язык Эдвардом Конзе. ( На русском языке изданы несколько переводов Алмазной сутры и Сутры сердца. — Ред.)
11
Это одно из наиболее часто цитируемых высказываний Будды. Насколько мне известно, в тибетском каноне, Кангьюре (bka'-'gyur), не найден первоисточник этой цитаты. Тибетские комментаторы цитируют его из Чистого сияния, знаменитого комментария (царя Шамбалы. — Ред.) Кулика Пундарики на Калачакра Тантру. Роберт Турман предполагает, что этот стих может быть обнаружен в палийском каноне. Санскритская версия имеется в Таттвасамграхе. См.: Thurman. The Central Philosophy of Tibet. P. 190. Footnote 12.
12
Это собрание гимнов включает следующие тексты: Нирупамастава, Дхармадхатустотра, Ачинтьястава, Читтаваджрастава, Локатитастава, Каятраястотра, Стутьятитастава.
13
Эта важная работа трижды переводилась на английский язык: Е. Obermiller. Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation; J. Takasaki. A Study on the Ratnagotravibhaga; Ken & Katia Holmes. The Changeless Nature (пер. с тиб. яз.).
14
Подробное объяснение о "трех природах" на основе Сутры, открывающей замысел Будды, можно найти в работе Чже Цонкапы Сущность истинного красноречия. Этот раздел переведен на англ. яз. в работе: R. Thurman. The Central Philosophy of Tibet P. 191-203.