Заканчивая книгу, я хотел бы поделиться с читателем короткой молитвой, которая постоянно вдохновляет меня в моих стараниях приносить пользу другим.

Пусть стану я на все времена, нынешние и будущие,Защитником для беззащитных,Проводником для заблудившихся,Кораблем для пересекающих океан,Мостом для переходящих реку,Убежищем для находящихся в опасности,Светильником для тех, у кого нет света,Прибежищем для тех, у кого нет крова,И слугой для всех, кто в нужде.

Перевод Т. Голубевой

,

Примечания

[1] Его Святейшество имеет в виду англоязычный перевод этого термина: afflictive emotions. В русскоязычной буддийской и буддологической литературе этот термин часто переводится как «аффекты», «омрачения», «скверны» или оставляется в своём санскритском звучании: «клеши». – Прим. ред.

[2] Иначе – «единство метода и мудрости» – Прим. ред.

[3] Название одной из тибетских народностей. – Прим. ред.

[4] Игра слов английского языка: если читать MAD (mutually assured destruction) как слово, а не как сокращение, то по-английски оно значит «безумная». – Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×