— У меня нет времени! — раздраженно фыркнула она. — Ну почему он явился именно сегодня, во имя Богини?!
Она крикнула вдогонку первой женщине:
— Гертруда! Он нужен тебе здесь, или…
Гертруда бросила через плечо что-то неразборчивое, и вышла из зала. Широкое лицо Урсулы залилось краской гнева.
— Не могу же я… — начала она, и закашлялась.
За кашлем женщины и шумом разговоров в зале Артур едва расслышал еще один голос, совсем юный, пронзительный и высокий, на грани истерики:
— Это новый мужчина? Я хочу его видеть! Пустите меня! Пустите!
Хор женских голосов успокоил ее, и тут раздался еще один голос — такой же высокий, но слабый и хриплый:
— Приведите его сюда!
— Ну, пошел! — резко сказала Урсула, и отвесила Артуру пинок.
Лавируя среди групп суетящихся женщин, Артур пересек зал и очутился перед инвалидным креслом, в котором покоился маленький темный сверток. Из глубины свертка на Артура уставились неожиданно живые и пронзительные глаза, в которых было что-то невероятно странное.
— Подойди ближе, дитя, — прохрипел слабый голос.
Артур шагнул вперед, и торопливо опустился на колени, принимая должную позу уважения. Сверток в кресле оказался женщиной, до того высохшей от старости, что она больше походила на связку сухих веток. На голове старухи был выцветший чепец с тремя остроконечными верхушками — знак того, что она является матриархом семейства.
«Неудивительно», — подумал Артур. — «Ей ведь за сотню лет».
— Встань, встань, а то я тебя не вижу, — сварливо проворчала она.
Артур поднялся на ноги. Он понял, почему глаза старухи показались ему такими странными. Они скрывались за огромными архаическими очками, за много лет словно вросшими в ее переносицу.
— Из какой семьи ты происходишь, дитя?
— Шмелтцеры из Денвера, почтеннейшая мать.
— Шмелтцеры. Так себе семейка. Продали тебя Марсии, а? Ну и что, ты рад?
— Да, почтеннейшая мать.
Старуха хихикнула.
— Может, тебе и понравится. Лучшее, на что может надеяться мужчина в своей жизни, — это послужить хорошей плодовитой женщине. Правильно?