— Все?
Она снова улыбнулась и прошептала:
— Почти все.
— Мисс Джейн, — твердо сказал я. — Не окажись вы дочерью мистера Шмидта, я бы объяснил вам, почему принял место в фирме „Шмидта и Хантера“.
Она снова подняла на меня глаза.
— Но я так не сделаю, — продолжил я. — Позднее вы, возможно, это поймете. Впрочем, вернемся к Бертону. У меня сложилось впечатление, что он не слишком приветливо со мной говорил. Может быть, вы объясните, почему? С другой стороны, он все-таки хочет, чтобы я здесь работал. Недавно он грубо угрожал мне.
Она все еще глядела на меня.
— Он сказал моему отцу, что ценит ваши личные качества, но вы, по его мнению, не должны вести себя, как слон в посудной лавке.
— Как слон в посудной лавке?
— Недавно вы так исколотили двух служащих фирмы, что они все еще не вполне оправились.
Я онемел. Неужели Джейн рассказала, что бил их я?
Она покачала головой.
Бели не она и не я, значит, Бертону доложил кто-то из этих типов. Но неужели их доверие простирается так далеко, что они готовы рассказывать ему даже о своих позорных провалах?
— Теперь я вообще ничего не понимаю, — сказал я.
Она засмеялась и ответила моими собственными словами:
— Позднее вы, возможно, это поймете.
Я шумно выдохнул воздух. После небольшой паузы, пытаясь найти разрешение загадки, я спросил:
— Вы рассказали мне, что вашему отцу очень хотелось выдать вас замуж за этого идиота — Малыша. Теперь все обстоит не так, да?
— Да, — ответила она. — Теперь не так.
— А почему?
— Потому что я не выйду за него замуж. Мой отец знает это.
Я помолчал немного, прежде чем отважиться спросить.
— И вы считаете, будто ваш отец остановил свой выбор на мне?
— Я не считаю, я это знаю.
— А вы не могли бы мне объяснить, как ему пришла в голову такая забавная идея?
— Вы находите эту идею очень забавной?
— Не пытайтесь смеяться надо мной, — предостерег я ее. — Если кто-то так поступает, я порываю с ним все отношения. — Я понял, что мой визит вежливости затянулся и заторопился. — До свидания, мисс Джейн.
Я так сильно пожал ей руку, что она вскрикнула и присела.
В приподнятом настроении я взлетел на два яруса выше, вторгся к мистеру Шмидту и заявил:
— Хочу вам только сказать, что у вас необычайно симпатичная дочь.
— Вы находите? — пробормотал он. — Вы находите? — Он не счел нужным сказать что-либо еще.
Лифт поднимался на самый верх. „Там живет мистер Хантер, — думал я. — Он обходится без болтовни и любит одиночество“».
Шульц-Дерге отложил записки Уиллинга. Нужно сделать паузу, чтобы в полной мере осмыслить прочитанное.
VII
Услышав позади себя урчание мотора тяжелого «мерседеса», Эдгар прижимается спиной к фасаду домов. Улица узкая. Бертон старается не покидать проезжей части. Но вот колеса оказываются на тротуаре. Расстояние между кузовом машины и домом уменьшается настолько, что в лицо Эдгара ударяет порыв ветра. Теперь он с уверенностью осознает, что борьба между карликом Уиллингом и гигантом «Шмидт и Хантер» вступает в новую фазу. Бертон не удовлетворяется теперь преследованием и угрозами. Решено его убить. Здесь, во Франкфурте.
Шум мотора ослабевает. В облаке пыли «мерседес» сворачивает за угол.
«Если бы я в последний момент не отпрыгнул в сторону, — думает Эдгар, — лежал бы сейчас с переломанными костями на мостовой». Эта мысль