— Гарри, вы здесь? — окликнула она.
Не получив ответа, молодая женщина вдруг вспомнила, что совсем недавно Кенни чуть ли не целый день прятался в поленнице. В сарае скопилось довольно много дров. Их уже с лета начинали заготавливать к зиме, на случай если не хватит угля. Кучи поленьев отбрасывали густые тени, и Милдред, войдя в сарай, невольно ощущала легкую дрожь. Быть может, Гарри неожиданно стало плохо? Поворачиваясь к выходу, она услышала снаружи легкий шорох.
— Кто там? — вскрикнула Милдред.
Никто не ответил.
— Не валяйте дурака, Гарри!
Но, по правде говоря, Милдред была далеко не уверена, что это ее деверь. Молодая женщина бесшумно приблизилась к двери и выглянула наружу, с тревогой думая о том, что человек, который там бродит, наверняка видел, как она проскользнула в сарай. И снова ей послышался шорох. Дверь сбоку открылась, и в ярком прямоугольнике света возник силуэт Вивьен. Поглядев в сторону сарая, она заметила Милдред.
— Вы нашли его, миссис Фраттон?
— Нет. Возможно…
— Я обыскала весь дом. Мистера Гарри там безусловно нет. А что, если у него опять приступ?
— Не знаю…
Милдред мучили совсем другие опасения, и она подозревала, что Вивьен волнует та же мысль, иначе голос девушки не звучал бы так тревожно. А Синглтон ждет в доме, и его надо предупредить. Во всяком случае, адвокат подскажет, надо ли сообщать в полицию или сохранить исчезновение Гарри в секрете.
— Пойдемте посмотрим…
Договорить она не успела — из кухни послышался пронзительный крик.
Глава 24
Оправдание Гарри
Агнесса крикнула во второй раз, и Вивьен, подхватив хозяйку под руку, бросилась к двери черного хода. Снаружи, пошатываясь, мелькнула какая-то тень и рухнула на землю. Агнесса выбежала из дому и приподняла голову распростертого на ступеньках мужчины. Это был Гарри, которого, очевидно, зверски ударили по затылку.
Вивьен помогла Агнессе поддержать торс молодого человека. Полбу стекала струйка крови, глаз а были закрыты и казалось, он мертв.
При виде этой картины подбежавший полицейский невольно вскрикнул от удивления.
— Прошу вас, не прикасайтесь к нему! — приказал он.
— Не болтайте глупостей, — возмутилась Вивьен, — быть может, нам удастся его спасти!
— Я беру все на себя, мисс!
Полицейский несколько раз свистнул в свисток и вернулся к раненому. Решительно отодвинув Вивьен, он нащупал пульс и замер, прислушиваясь.
— Мистер Фраттон жив, — наконец проговорил полисмен. — Позовите врача и принесите сюда одеяло.
Агнесса молча повиновалась, зато Вивьен начала спорить.
— Я позвоню доктору Нортону, но сначала его нужно отнести в дом. Я настаиваю!
— Сожалею, но это невозможно, мисс.
— Мистер Гарри истечет кровью!
— Пока не приедет врач, до раненого никто не дотронется, мисс.
— Да не будьте же вы таким упрямым ослом!
Милдред попыталась ее урезонить:
— Оставьте его, Вивьен, он наверняка соображает, что делает.
— Да нет же! Я была медсестрой и знаю, что мистера Гарри необходимо устроить в тепле.
Подбежал еще один, совершенно запыхавшийся полицейский. Увидев Гарри, он тоже не удержался от испуганного восклицания.
— Идите в дом, предупредите доктора Нортона, потом позвоните инспектору, да хорошенько смотрите под ноги — иначе весь дом перепачкаете кровью.
— Оставив его здесь, вы совершаете убийство, — не сдавалась Вивьен.