Он ухмыльнулся. К тому времени, как Симона объявилась вновь, они как раз закончили пить кофе.
— Проверила телефонную книгу нашей деревни, — сказала она. — Удивительно, но в ней нет ни единого Сен-Лорана с таким распространенным первым именем. Будь мы в Штатах, можно было бы свериться с местным листом переписи населения. Но у нас в Сен-Лоране такого нет.
— Так что же, нам его никак не найти?
Казалось, Симона чем-то встревожена.
— Так как же? — переспросил Хьюстон.
— Вполне возможно, что один человек сможет нам помочь.
Хьюстон нахмурился, заметив неохоту, с которой она это сказала.
— Он очень стар. И болен. Зато знает все про эту деревню.
Хьюстон поднялся на ноги.
— Давайте-ка сходим к нему.
5
В ноздри Хьюстона ударил сильный запах. Шторы были закрыты. Комната была погружена во мрак: светились лишь сияющие угли от прогоревшего в очаге бревна.
Старый священник сидел в кресле у камина. Звали его отец Деверо. Был он хрупок и морщинист, практически не виден, весь какой-то ссохшийся, а спутанные волосы на голове напоминали Хьюстону паучье гнездо. Кашель вырывался из глубины его груди. Он кашлял очень часто, и всякий раз усилие причиняло ему нестерпимую боль. Он вынимал из-под подоткнутого вокруг его тела одеяла скомканный, но чистый платок, и промокал губы. Силы он находил лишь для коротких, медленных фраз, и голос его был настолько тих и тонок, что Хьюстон — хоть и не понимал ни слова — обнаружил, что невольно подается вперед.
— Столько лет. Столько всего было, — поворачиваясь от священника, Симона вполголоса переводила.
— Скажите, что я ценю его усилия. Скажите, что все, что бы он не вспомнил, будет обращено на пользу нашего дела, — сказал Хьюстон.
Симона заговорила по-французски. Священник ответил.
— Он помнит того человека, которого вы ищете.
Хьюстон взглянул на Дженис, с трудом сдерживая рвущуюся наружу радость.
— Он извиняется. Потому что помочь вам не может.
— Но почему? — удивился Хьюстон. — Если помнит?
— Он извиняется. Тогда тот человек был молод. И он сам был молод. Слишком многое произошло.
Хьюстон оцепенел.
— Что-то тут не так. Вы уверены, что он понял все, как надо?
— Да, абсолютно.
— Тогда, почему же…? Послушайте, спросите его вот что. Тот человек, что мне нужен, он до сих пор живет в этой деревушке?
Симона перевела. Священник покачал головой.
— А это что еще значит? — спросил Хьюстон. — Либо он не знает, либо не хочет говорить.
Отец Деверо закашлялся. Вытерев рот своим огромным носовым платком, он прикрыл глаза. Хьюстон, исполненный сострадания, содрогнулся. Симона быстро что-то сказала, и священник ответил коротко, видимо, очень конкретно.
— Кое-что я поняла, — сказала Джен. Но Хьюстон настороженно ждал перевода.
— Он ничего не знает, так, по крайней мере, отец Деверо говорит. Не знает, где живет этот человек, и жив ли он еще. Но главное — ему нет до этого дела. Рассказывая обо всем этом, он как бы нарушает свои обещания, но надеется, что Господь сделает ему скидку. Как пастор, он обязан непрестанно следить за каждым членом своего прихода, но в данном случае он снимает с себя все обязательства. Он должен любить созданную Богом душу, но обязан целоваться с человеком, в котором она живет. — В камине треснула искорка.
Не понимаю, — проговорил Хьюстон.
Священник снова принялся говорить. Голос его становился все глуше и глуше. Затем он так жестоко закашлялся, что у Хьюстона все зазвенело внутри.
— Он говорит, что ему пора отдыхать; Он не в состоянии больше отвечать на вопросы.
— Но…