– Это трудно передать словами. – Попытка уйти от ответа.
– Но ведь у этой песни есть слова!
– Но они на гаргульем языке, – возмутилась Дэй.
– А перевести? Ну Дэй, ну пожалуйста, мне так интересно! Ну о чем эта песня?
Гаргулья возвела очи к потолку, очевидно вопрошая богов, за что они ей послали такое наказание, как любопытная подруга.
– Ну ладно. Я попытаюсь, но учти – это перевод, и очень неточный, потому что… не все понятия в нашем языке можно… передать словами человеческого.
Дэй надолго замолчала. Потом, когда Ива была уже готова взвыть, начала:
– Нет, не могу, – Гаргулья покачала головой, – на человеческом языке это превращается в полную муть. И ни капли не передает… ни смысла, ни красоты! Нет, Ив, даже не проси!
Знахарка обиженно на нее посмотрела. Травнице вообще-то понравилось.
– Ладно, тебе не нравится дословный перевод, но… смысл ты можешь мне рассказать…
– Слушай, ну зачем это тебе?! – Гаргулья отчего-то очень злилась.
– Мне интересно! – Ива тоже рассердилась. – Мне действительно интересно! Почему ты каждый раз меня отталкиваешь?! Я же не хочу ничего дурного! Я стараюсь быть тебе другом! Нам много лет учиться вместе! Как мы это сможем, ничего друг о друге не зная?!
Дэй как-то не ожидала нарваться на такую ярость от обычно весьма уравновешенной травницы.
– Но мы и так друзья, – уже более спокойно заметила она.
– Тогда расскажи мне, о чем эта песня! – тоже успокаиваясь, попросила – или потребовала? – знахарка. – Не так уж много я прошу.
Гаргулья вновь задумалась. Она редко уступала, но нарываться на ссору из-за пустого упрямства, если не сказать, каприза не хотелось.
– Трудно объяснить… О чем?.. наверное, об одиночестве… О скалах, о звездах, о ветре… о том, что мы всегда остаемся одни… Нас, гаргулий, после смерти не хоронят, тела бросают с самой высокой скалы, и в воздухе, еще не долетая до земли, они рассыпаются на мелкие камушки, которые уже никогда не собрать вместе… считается, что это ветер забирает душу. И еще – что в песнях ветра над скалами можно услышать голоса тех, кто