Транспорт прибыл только к вечеру, когда двадцатая комната была набита разнопогонными солдатами, как кошелек Моргана-старшего долларами.

— Ты откуда?

— Из морской пехоты.

— А ты?

— Из связи…

— А ты?

— Переведен из роты разведки…

— Интересно, куда нас всех?

— Кто его знает…

— Команде Q-17 загружаться!

Загрузились через задние борта в две поданные «кормой» к самому крыльцу крытые брезентом грузовые машины. Поехали. Совсем недалеко. До аэродрома.

Машины загнали прямо на взлетную полосу, вплотную к опущенному самолетному трапу.

— Выходи по одному!

Вышли. И тут же зашли в темное горячее брюхо транспортного самолета. Люк захлопнулся. Взревели моторы.

— Резко с нами…

— У меня дядька фермер примерно так же свиней перевозит. Ничего им не объясняя.

— Куда перевозит-то?

— Туда, где колбасу делают. Из них.

Через полчаса сели. На очень похожий аэродром.

— Команде Q-17 выходить! Вышли.

— Команде Q-17 строиться! Построились.

— Рядовой Смит.

— Я! Сэр!

— Рядовой Доутсон.

— Я! Сэр!

— Капрал Джонстон.

— Я! Сэр!..

— Все?

Все. Тогда бегом марш!

Побежали. До ожидающих поодаль машин. На вид точно таких же, что привезли их на аэродром. На тот еще аэродром.

— Может, нас никуда не возили, а просто покружили над бетонкой?

— Может быть…

Остановка перед шлагбаумом. Проверка документов. Поворот. Другой поворот. Еще один шлагбаум. Еще одна проверка документов.

— Ну все, скауты. Из этого похода нам точно домой не вернуться…

— Выходи по одному! Вышли.

— Строиться! Построились.

— Рады приветствовать вас в нашем славном учебном центре…

— Спасибо! Сэр!

Какой такой центр? Чем он славен? И по какому поводу они рады приветствовать новое пополнение? Объяснил бы кто…

— Сейчас вы отправитесь в столовую и в спальное помещение. А завтра… А завтра начнете служить. Как сызнова…

Ну значит, точно опять мордой в землю…

Глава 19

— Приготовиться к отжиманию! К отжиманию на кулачках!

Упасть на сжатые кулаки. Согнуть руки в локтях, на мгновение припасть грудью к полу. Выпрямиться.

— И… раз!

Снова припасть. Снова выпрямиться.

— И… два!

— И… три!

— И… четыре…

И сорок четыре. И сто четыре. И пять раз по сто четыре…

… — Рядовой Доутсон!

— Я! Сэр!

— Перечислите тактико-технические характеристики боевой машины пехоты вашего вероятного противника.

— Значит, так, боевая машина пехоты. Скорость хода… Запас хода… Лобовая броня… Бортовая броня… Вооружение… Боекомплект… Число посадочных мест…

— А наибольшая высота преодолеваемого вертикального препятствия?

— Кажется… Не помню. Сэр!

— Вы не знаете материал, рядовой Доутсон. Я ставлю вам неудовлетворительную оценку… … — Приготовиться к отжиманию! И… раз. И… два… … — Рядовой Смит.

— Я! Сэр!

— Характеристики стрелкового оружия пехотного взвода вероятного противника.

— Значит, так. Автомат Колашныкофа…

— Ка-лаш-ни-ко-ва! Рядовой Смит! Повторите!

— Автомат Ка-лаш-ни-ко-ва. Сэр!

— Хорошо. Продолжайте…

… — Внимательно взгляните на эту картинку. Что вы видите?

— Силуэты военных кораблей флота вероятного противника. Сэр!

— Укажите большой противолодочный корабль.

— Вот он. Сэр!

— Минный тральщик?

— Этот.

— Миноносец?

— Этот…

— Рядовой Браун!

— Я. Сэр!

— Перечислите места дислокации авиационно-морских частей тактического назначения вероятного противника.

— База Высокая на Тихоокеанском побережье в ста двадцати милях севернее… Взлетно-посадочная полоса протяженностью… Сориентирована в направлении… Две радиолокационные станции… Штурмовики среднего радиуса действия в количестве…

База Заполярная в семидесяти милях восточнее…

База Приморская…

База…

База…

— Все?

— Все. Сэр!

— Вы ошиблись в протяженности взлетно-посадочной полосы военно-морской базы Северная. Вам придется прийти ко мне еще раз. Рядовой Браун.

— Но, сэр…

— Рядовой Браун!

— Есть прийти еще раз! Сэр!..

… — Перечислите элементы полного комплекта летнего обмундирования рядового солдата пехотных частей вероятного противника.

— Гимнастерка защитного цвета из хлопчатобумажной ткани. Штаны защитного цвета… Головной убор — пилотка… Поясной кожаный ремень с металлической бляхой прямоугольной формы весом… Белье нательное, состоящее из… Сапоги… Две портянки…

— Что такое портянки? Рядовой Доутсон.

— Это… Это часть обмундирования рядового состава войск вероятного противника. Сэр!

— Я не спрашиваю вас о вероятном противнике. Я спрашиваю, что такое портянки? Что это за часть обмундирования? Рядовой Доутсон.

— Это. Это… Это… такие… Сэр…

— Какие «такие»?

— Ну которые, по всей вероятности, надеваются…

— Это куски ткани прямоугольной формы, которые наматываются на ноги перед тем, как надеть обувь.

— Зачем? Сэр!

— Что «зачем»?

— Зачем они наматывают на ноги куски ткани прямоугольной формы перед тем, как надеть обувь?

— Они наматывают их на ноги для утепления ног! Рядовой Доутсон!

— Разве у них нет носков? Сэр!

— Что? Носков? Может быть, нет. А может быть, они наматывают их поверх носков…

— Для чего? Ведь если холодно, можно надеть две пары носков. Сэр!

— Две? Хм… Действительно, можно. Тогда для чего? Может быть… Впрочем… Рядовой Доутсон!

— Я! Сэр!

— Приготовиться к отжиманию. На кулаках!

— Есть! Сэр!

— И… раз.

И… два.

И… три.

И… три тысячи триста тридцать три…

Господи! Ну зачем им все это знать? Про длину аэродромных бетонных полос, про силуэты миноносцев и форму этих, как их там называют, портянок? Ну что случится, если они не будут знать про эти… портянки? Что, будет проиграна война с будущим вероятным противником? И этот вероятный противник войдет в Вашингтон? В своих этих, как их называют, портянках?

… — Капрал Джонстон!

— Я! Сэр!

— Перечислите звания и знаки отличия солдат и офицеров летных частей вероятного противника.

— Значит, так. Рядовой, ефрейтор, младший сержант, сержант… Погоны… на погонах одна, две или три поперечные полосы, соответствующие званиям…

Младшие офицеры: лейтенант, старший лейтенант, капитан… На погонах две звездочки, расположенные…

Старшие офицеры…

И так с утра до вечера. С небольшими перерывами на марш-броски через полосу препятствий, стрельбу из незнакомых образцов оружия, рукопашные спарринги, метание ножей, практическое знакомство с минами и саперными уловками противной стороны и прочими боевыми премудростями.

… — Капрал Джонстон!

— Я!

— В кабинет страноведения!

— Куда?!

— В кабинет страноведения. Класс тридцать первый. Через сорок секунд доложите о прибытии ожидающему вас там преподавателю.

— Капрал Джонстон для проведения учебных занятий… Сэр… Простите… Мисс…

Сэра в тридцать первом классе не было. Вместо очередного старшего, мужского пола, офицера в аудитории ожидала учеников симпатичная преподавательница. Ненамного старше тех, кого ей предстояло посвящать в премудрости чужого бытия.

Но в форме уорент-офицера второго класса!

— Капрал Джонстон… Мисс!

— Проходите, проходите капрал. И скажите, пожалуйста, как вас зовут?

— Капрал Джонстон! Мисс!

— Нет, я спрашиваю — как вас зовут? Как вас дома звали?

— А… дома. Майкл… Капрал Майкл. Мисс!

— Садитесь, Майкл. И скажите, как вы относитесь к русской культуре?

— К чему?

— К русской культуре. Вы читали Достоевского, Толстого?

— Кого?

— Хорошо, ответьте — вы читали что-нибудь из русских переводных книг?

— Да. Мисс! Две книги!

— Какие?

— Стрелковый устав Вооруженных Сил вероятного противника. Мисс! И Устав Гарнизонной службы Вооруженных Сил вероятного противника. Мисс!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату