116

Новая Европа (фр.) — Примеч. пер.

117

Квашена капуста (нем.).

118

Генри, Патрик (1736-1799) — юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний. 23 марта 1775 года, накануне сражений под Лексингтоном и Конкордом, обратился с призывом к делегатам провинциального конвента Виргинии с призывом выступить против британской тирании, заключав свою речь приведенными выше словами. — Примеч. пер.

119

Булочка с шоколадом (фр.).

120

Детская игра. На специальном экране с помощью двух ручек, управляющих курсором, рисуются картинки. — Примеч. пер.

121

«Бостонское чаепитие» — событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 года, переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая - 342 сундука. — Примеч. пер.

122

Ревир, Пол (1735-1818) -участник войны за независимость, бостонский активист организации «Сыны свободы». Прославился тем, что в ночь на 18 апреля 1775 года принес в г. Лексингтон, где находились восставшие ополченцы, весть о готовящемся нападении англичан. — Примеч. пер.

123

20 апреля 1999 года двое подростков, учащихся школы Колумбайи в Литтлтоне, пригороде Денвера, штат Колорадо, сыграли в боулинг, после чего вооружились автоматическими винтовками и пришлись расстреливать своих одноклассников. Было убито 15 и ранено 23 человека. Этой трагедии посвящен фильм Майкла Мура «Боулинг для Колумбии». — Примеч. пер.

124

«Тоффути» - марка замороженного десерта. — Примем. пер.

125

Фред Коуплз — американская звезда гольфа. — Примеч. пер.

126

Джон Пол Псири, страдающий умственным расстройством, был приговорен к смертной казни. Однако приведение приговора в исполнение было отменено всего за три часа до назначенного срока. Губернатором штата Техас в то время был Джордж Буш-младший, и именно он подписал распоряжение о приведении приговора в исполнение. — Примеч. пер.

127

Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская сказка». Скруджу приснилось, что к нему явились три призрака и отвели его в прошлое, настоящее и будущее, при этом он не мог отличить реальность от сна. — Примеч. пер.

128

« Бен и Джерри» — популярная марка мороженого. Следует отметить, что Майкл Мур страдает избыточным весом. - Примеч. пер.

129

Коултер, Энн — американская журналистка, придерживается консервативных, крайне правых взглядов. — Примеч. пер.

130

Прозак - фармацевтический препарат для борьбы с депрессией. — Примеч. пер.

131

Террористы всех стран мира используют удобрения и моющие средства, содержащие азот и фосфор, для производства самодельной взрывчатки. - Примеч. пер.

132

После террористических актов 11 сентября в США введены следующие обозначения степени опасности: зеленая (опасность минимальная), желтая, оранжевая и красная (опасность максимальная). В соответствии с этими степенями принимаются необходимые меры безопасности. — Примеч. пер.

133

В английском языке слова «сатиновый» и «сатанинский» созвучии. — Примеч. пер.

134

ТАТП (триацетоиа трипсроксид) — мощное взрывчатое вещество, которое очень сложно обнаружить с помощью существующих в настоящее время охранных систем. — Примеч. пер.

135

Журнал «Форчун» ежегодно составляет список 500 крупнейших американских компаний. — Примеч. пер.

136

Эти слова сказал в 1932 г. во время своей первой инаугурационной речи Франклин Д. Рузвельт. — Примеч. пер.

137

Четыре закона, принятые федералистами в июне — июле 1798 г. Закон о натурализации заменял 5-летний ценз для получения американского гражданства 14-летним и предоставлял президенту право высылать из страны любого подозрительного иностранца. Виновные в распространении клеветы и злонамеренных слухов о президенте или конгрессе приговаривались к двум годам тюремного заключения или денежному штрафу. Чрезвычайные законы 1798 г. использовались федералистами для подавления оппозиции, состоящей в основном из сторонников Т. Джефферсона. В 1801 г., после избрания Джефферсона президентом и получения его сторонниками большинства в конгрессе, законы были отменены. — Примеч. пер.

138

Судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, прежде всего для выяснения правомерности его содержания под стражей. Во время Гражданской войны президент А. Линкольн временно приостановил действие этой привилегии, однако в 1866 г. Верховный суд США признал это распоряжение неконституционным. — Примеч. пер.

139

Ссылка на знаменитый роман-антиутопию Джорджа Оруэлла «1984». Героев романа постоянно сопровождали предостерегающие надписи «Старший брат смотрит на тебя». Всемогущество и всеприсутетвие «Старшего брата» стали символами безграничного контроля государства над «маленьким человеком». — Примем, пер.

140

«Отцы-основатели» — группа политических деятелей времен Американской войны за независимость 1776 г., возглавивших борьбу против британской Короны, сыгравших решающую роль в образовании США я стоявших у истоков государственных н политических институтов страны (в том числе деятеля, подписавшие конституцию 1787 года). — Примеч. пер.

141

В одном из своих обращений к американскому народу президент Буш советовал заклеить скотчем Двери и окна, чтобы защититься от террористических атак (предположительно химических и бактериологических). Несмотря па полную абсурдность этого предложения, в кратчайшие сроки в магазинах были раскуплены все запасы скотча. — Примеч. пер.

142

Непереводимая игра слов: английское выражение hang on — «внимать» — дословно переводится как «вешать». — Примеч. пер.

143

Имеется в виду доклад независимой комиссии, которая расследовала скандал в Уайтвотсре (о предполагаемой связи президента Клинтона и Моники Левински). В фразе содержится намек на то, что отношения между Клинтоном и Левински начались с просьбы президента принести его сигары. — Примеч. пер.

144

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату