Наши издания включают качественные переводы с санскрита, тибетского, древнекитайского, китайского, немецкого и английского языков, а также труды отечественных авторов. Мы стремимся избегать «эзотерического попкорна» и предлагаем читателю наиболее интересных, с нашей точки зрения, авторов.
Наш сайт: www.ganga.ru Эл. адрес: [email protected]
Оптовые продажи: Каширский пр-д, д. 27 (м. «Варшавская», последний вагон из центра, из стеклянных дверей налево, затем направо вниз по переходу, на выходе из перехода направо вдоль торгового центра в сторону здания с числом 1975 на кирпичной кладке, пройти вдоль всего здания, в конце здания – проходная)
тел./факс (499) 613-9418, E-mail отдела продаж: [email protected]
В СЕРИИ «НЕ-2» издательство «Ганга» выпустило в свет следующие книги:
• Рам Цзы «К ЧЕРТУ УМ!»
• Рам Цзы «ПРИЯТИЕ ТОГО, ЧТО ЕСТЬ»
• Рам Цзы «НЕТ ПУТИ ДЛЯ ДУХОВНО ПРОДВИНУТЫХ»
• Нисаргадатта Махарадж «Я ЕСТЬ ТО»
• Рамеш Балсекар «СОЗНАНИЕ ПИШЕТ»
• Рамеш Балсекар «УКАЗАТЕЛИ ОТ НИСАРГАДАТТЫ МАХАРАДЖА»
• Рамеш Балсекар «ПОКОЙ И ГАРМОНИЯ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ»
• Дуглас Хардинг «МАЛЕНЬКАЯ КНИГА ЖИЗНИ И СМЕРТИ»
• Дуглас Хардинг, Ричард Ланг «ОТКРОЙСЯ ИСТОЧНИКУ»
• Дуглас Хардинг «ЖИЗНЬ БЕЗ ГОЛОВЫ. Дзэн, или Переоткрытие Очевидного»
• Дуглас Хардинг «БЫТЬ И НЕ БЫТЬ: вот в чем ответ»
• Ричард Ланг «КТО ТЫ НА САМОМ ДЕЛЕ»
• Карл Ренц «ПРОСВЕТЛЕНИЕ И ДРУГИЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ»
• Карл Ренц «ПРОСТО ГЛОТОК КОФЕ»
• Карл Ренц «ДАО ДЭ НЕГЛИЖЕ»
• Тони Парсонс «ВСЁ СУТЬ НИЧТО СУТЬ ВСЁ…»
• Дэвид Керс «СОВЕРШЕННОЕ СИЯНИЕ НЕДВИЖИМОСТИ»
• Вэй У Вэй «НЕИСКУШЕННО МУДРЫЕ, или Говорила сова кролику…»
• Дэвид Годмен «НИЧТО НИКОГДА НЕ СЛУЧАЛОСЬ». Т. I И 2
• Муджи «ПРОБУЖДЕНИЕ К СВОБОДЕ»
• Стивен Волински «Я ЕСТЬ ТО, ЧТО Я ЕСТЬ»
• У. Г. Кришнамурти «ОШИБКА ПРОСВЕТЛЕНИЯ»
• У. Г. Кришнамурти «УМ – ЭТО МИФ»
• Д. Амбершел «ЖИТЬ ИЗ ОСНОВЫ БЫТИЯ»
• «СВЕТ АРУНАЧАЛЫ». Беседы с Раманой Махарши и Аннамалаем Свами
• «ЖИЗНЬ С РАМАНОЙ МАХАРШИ». Воспоминания Аннамалая Свами под редакцией Д. Годмана
Подробно о серии смотрите на сайте www.ne-2.ru
Примечания
1
В оригинале: “Just because the monkey is off your back, doesn’t mean the circus has left town”, – Карлин обыгрывает выражение “to have a monkey on your back” – сидеть на наркотиках. Дословный перевод: «Если обезьяна слезла с твоей спины, это еще не значит, что цирк уехал». – Прим. перев.
2
В английском оригинале earnestness. В русском переводе «Я есть То» для передачи смысла этого слова используется фраза «искренняя устремленность». – Прим. перев.
3
Пригороды Лос-Анджелеса. – Прим. перев.
4
Программа «Анонимные алкоголики». – Прим. перев.
5
Проактивность – психологический термин, означающий сознательные, намеренные действия при выборе способа реагирования на события, в противоположность реактивности, где выбор диктуется внешними обстоятельствами. – Прим. перев.
6
Гипотеза Геи – концепция британского ученого Дж. Лавлока, согласно которой наша планета рассматривается как целостный живой организм, способный к самовосстановлению. – Прим. перев.