когда я изводила его этим ледяным «вы». — Разве красота и очарование вашей сестры могут оставить кого-то равнодушным? Они с первого взгляда вскружили мне голову и пленили сердце.
— Красота увядает, очарование приедается, а пленникам свойственно мечтать о свободе, — изрекла я гнусавым тоном церковного проповедника. — Вам придется доказать свою любовь к моей сестре, прежде чем я дам согласие на ваш брак.
Длиннющие ресницы Дигеро изумленно дрогнули, а король Роберт аж крякнул от неожиданности:
— Кхм… ты ничего не перепутал, Лэйрин? Или у тебя опять… жар?
Какая неприкрытая деликатность. Тут каждый прочитал слово «бред» или только моя оскорбленная душа?
— Нет, сир, — вскинула я подбородок, пытаясь свысока глянуть на рыжую глыбу. — Насколько мне помнится, по договору с горными кланами и моей матерью вы не можете выдать замуж моих сестер без согласия рода Грахар. Но по законам королевства женщина, обвиненная в колдовстве, лишается права решать судьбу своих незамужних дочерей до установления судом степени ее вины. А если обвинения доказаны, то лишается навсегда, словно она умерла, даже если казнь еще не состоялась.
— Это всем известно, — раздраженно перебил Роберт. — К чему ты клонишь? При чем здесь ты?
— По вашему договору, сир, который я видел своими глазами в момент его подписания вами и моей матерью, утраченные Хелиной полномочия переходят ко мне, как узаконенному Белыми горами представителю рода Грахар. Простите за напоминание, мой король, но договор с кланами вынуждает вас согласовывать теперь со мной все матримониальные планы на моих незамужних сестер. Разумеется, я ни в чем не буду перечить вашим желаниям, ибо желание короля — закон для подданных и ваших детей.
Он, разумеется, понял мою издевку. К подданным меня сложно отнести, к родственникам — невозможно. И даже связавший нас обряд поименования не накладывал никаких обязательств подчинения.
В качестве извинения за дерзость я изобразила поклон, искоса наблюдая за растерянными, какими-то взъерошенными физиономиями придворных и смертельно побледневшим новоявленным женихом Виолы.
— У тебя безукоризненная память, Лэйрин, — процедил король. Глянул поверх голов на Дигеро. — Что ж, доблестный рыцарь, уж докажи как-нибудь нашему недоверчивому принцу свою любовь к малышке Виоле. В чем-то он прав… пленник стремится к свободе, а? Ох уж эти менестрели! — Роберт гулко расхохотался.
Так началась наша вражда, Дигеро. Но изощренному огненному королю этого было мало. Пока придворные подхихикивали, он, наклонившись, прошептал мне на ухо так тихо, словно сидел у меня в голове:
— Значит, я — забывчивый дурак, да, Лэйрин? Запомни и ты: нельзя унижать короля в глазах подданных. Буду наказывать немедленно. Вот так! — и к моему ужасу он обхватил мое лицо ладонями — не вырваться — и обжег до беспамятства поцелуем в лоб. Уже сквозь туман огненной боли я услышала его громогласное, как тост: — За прекрасную память! Я горжусь моим возлюбленным наследником!
Что еще должны думать о нас люди?
Мне одно было непонятно — зачем? Какую цель преследует Роберт этими выходками, ведь обряд айров запрещает интимную близость! В то, что король равнин — самодовольный недоумок, каким его считали горные лорды, я уже не могла верить. Пожалуй, только мне он раскрыл истинное лицо, о котором не догадывался мир. Но об этом чуть позже.
Дальнейшее я помню смутно, несмотря на только что провозглашенный тост за память.
Помнилось, что в тот момент мне пригрезился, как наяву, давно почивший фаворит — зеленоглазый Рыжик, которому Роберт снес голову. Отрубленная голова ехидно улыбнулась и подмигнула, а из обрубка шеи лилась темная, как ночь в горах, кровь.
Я в единый миг оказалась по ту сторону безумия.
Последнее, что внятно донеслось из мира, — крик Дигеро:
— Стой, Лэйрин!
И королевский гром:
— Все вон!
А меня уже подхватил дивный шквал огненных ярости и боли, черных обиды и гнева. Свились в смерч.
Рядом вспыхнуло рыже-белое пламя.
Изгибаясь змеей, уворачиваясь от жгучих языков, смерч начал танцевать вокруг него, оборачиваться петлей, отражая или жадно впитывая в себя стреляющие протуберанцы. И наслаждался восхитительным смертельным танцем — куда опаснее и прекраснее, чем пляска в долине Лета сотни веков назад… Смерч жаждал смести этот полыхающий жаром костер, обратить в сноп искр и развеять в небесах.
И уже начали слабеть жадные языки встречного пламени, протуберанцы выплескивались реже, отдалялись, стараясь избегать ударов. Но откуда-то налетели, взвились вокруг ледяные вихри и сияющие радуги. Их было слишком много, они мешались, не