Друзья Никки предупреждали, что их дочь, Тати, лучше не подпускать к песку, так как она имела склонность набирать его в рот. Поэтому Энн попробовала удержать ее на узкой тропинке между дюнами и пляжем, но она с визгом вырвалась и, подбежав к остальным, удовлетворенно села в своем подгузнике на песок.
– Ладно, – сказала Энн, сдаваясь и садясь рядом с ней. – Только не ешь его.
Майя помогала Нанао, Буну и Франческе рыть яму.
– Сейчас дойдем до водяного песка и начнем строить замок, – заявил Бун. Майя, поглощенная копанием, кивнула.
– Смотрите, – крикнула им Франческа, – я бегаю вокруг вас кругами!
Бун поднял на нее взгляд.
– Нет, – сказал он, – ты бегаешь овалами.
Он вернулся к обсуждению жизненного цикла песочных крабов, которое вел с Майей. Энн уже видела его раньше: год назад он едва говорил – только простые фразы, как Тати и Нанао, вроде «Рыбка!», «Мое!», – но теперь он стал таким рассудительным. То, как у детей развивалась речь, было поразительно. В этом возрасте они все были гениями, и взрослым требовались многие годы, чтобы, как в искусстве бонсай, вырастить из них тех, кем они становились в итоге. Кто на такое осмеливался, у кого поднималась рука исказить это природное дитя? Ни у кого – и все же это происходило. Этого не делал никто, и это делали все. Хотя Никки и ее друзья, радостно собиравшие вещи в свое путешествие по горам, казались Энн вполне себе похожими на детей. А им было около восьмидесяти лет. Так что, может, этого больше и не происходило. Положение вещей в этом мире теперь было и таким тоже.
Франческа перестала наворачивать свои круги-овалы и вырвала пластмассовую лопатку из руки Нанао. Тот возмущенно завыл. Франческа отвернулась и встала на цыпочки, будто стремясь показать свое безрассудство.
– Это моя лопатка, – сказал Нанао ей через плечо.
– А вот и нет!
Майя едва подняла глаза.
– Верни.
Франческа протанцевала от них прочь вместе с лопаткой.
– Не обращай на нее внимания, – приказала Майя Нанао. Тот завыл с еще бо?льшим негодованием, и его лицо сделалось пунцовым. Майя строго посмотрела на Франческу.
– Так ты хочешь мороженое или нет?
Та вернулась и бросила лопатку в руку Нанао. Бун и Майя, снова погрузившись в процесс копания, не подали и виду, что заметили капитуляцию Франчески.
– Энн, ты бы не могла сходить в палатку за мороженым?
– Конечно.
– Возьмешь Тати с собой?
– Нет! – возразила Тати.
– За мороженым, – сказала Майя.
Тати задумалась и тяжело поднялась на ножки.
Взявшись за руки, они с Энн вернулись к палатке на трамвайной остановке. Они взяли шесть мороженых, и пять из них Энн понесла в сумке, а шестое Тати, по своему настоянию, начала есть по дороге. Ей пока не очень хорошо удавалось делать несколько дел одновременно, поэтому шли они медленно. Растаявшее мороженое стекало по палочке, и Тати, не разбираясь, слизывала его и с кулака.
– Вкусно, – приговаривала она, – осень вкусно.
На станцию прибыл трамвай и, постояв некоторое время, поехал дальше. Еще через несколько минут по тропинке съехали трое на велосипедах – Сакс, а за ним Ниргал и местная уроженка. Ниргал притормозил перед Энн и заключил ее в объятия. Она не видела его много лет. Он постарел. Она крепко его обняла. Сама при этом улыбалась Саксу: ей хотелось обнять и его.
Они спустились к Майе с детьми. Майя встала, чтобы обняться с Ниргалом, а затем пожала руку Бао. Сакс, катаясь по лужайке за пляжем, вдруг отпустил руль и помахал друзьям. Бун, который все еще ездил со страховочными колесами, увидел его и изумленно закричал:
– Как вы так делаете?
Сакс схватился за руль, остановился и, нахмурившись, посмотрел на Буна. Тот неуклюже подошел к нему и, вытянув руки, набрел прямо на его велосипед.
– Что-то не так?