таможенника. Трубка Софии выпала из зубов, и Бань, дорожившая коротышкой, как родным дитем, даже этого не заметила.
«Королева воров» прорвалась сквозь последние завесы тумана, но вместо шторма или мальстрема посреди моря Призраков обнаружился настоящий берег. Судно подошло опасно близко к утесам, вздымавшимся на тысячу футов; остров исходил паром под ярким солнцем и легким ветерком. Как бы впечатляюще это ни выглядело, Бань больше всего ошарашили громадные пещеры, зиявшие в скалах, – гроты, где копошились исполинские многоногие существа, подобных которым она не видывала даже в гарпийных снах. Чудовища нырнули в спокойное море – настолько близко, что к капитану вернулся рассудок.
– Поворот! – заорала Бань, бросаясь на корму и охаживая плеткой ошеломленную команду направо и налево. – Поворот, идиоты! Поворот, поворот, поворот! Уходим отсюда!
Но она уже слышала царапанье по корпусу… После долгих веков Затонувшее королевство Джекс-Тот вернулось. Трубка Софии запрыгала по изогнутому планширу правого борта, ее снесло могучим всплеском, и она утонула в бурлящем мраке.
Примечания
1
Некоторые названия и имена в книге полностью или частично совпадают с названиями музыкальных групп и произведений, с именами музыкантов. Например: Угракар, Отеан, Эмеритус, Лейб Калмах. «Курск» – финская дум-металл-группа.
2
Перевод В. Столбова.