ГЛАВА 11
Вердикт прогремел, как колокольный звон. Флетчер понял, что это конец. Тяжелая тишина воцарилась в зале. Некоторые были в шоке, другие ждали его реакции.
Но тут в дальнем конце зала послышались громкие ругательства. Флетчер обернулся и увидел знакомую скособоченную фигуру сэра Колдера, топающего к центру зала суда. Деревянная нога клацала по каменному полу, пока он шел к передней части комнаты, не прекращая браниться.
— Какого черта вы себе позволяете? — заорал Рук, стукая молоточком. — Стража, сейчас же выведите его из зала суда!
— Твое ж налево, я хочу кое-что сказать и наваляю любому стражнику, кто приблизится, — пригрозил сэр Колдер, вытаскивая из ножен на поясе короткий меч. На нем была его старая форма: стальная кольчуга и серебряно-голубая накидка дома аристократов, которым он когда-то служил. Стражники заколебались, а потом подняли мушкеты.
Захария Форсайт с отвращением покачал головой, вскочил на ноги и обратился к толпе.
— Неужели вы позволите этому сквернослову выступать со своими бреднями? Суд окончен. Давайте оставим этого сумасшедшего.
Но Захария явно неправильно истолковал настроение толпы. С нетерпением ожидая еще больших развлечений, люди не обратили на него внимания, а некоторые даже велели сесть. Король Гарольд поднялся и строго посмотрел на зрителей, пока снова не установилась тишина.
— Я склонен согласиться с Захарией.
Сердце Флетчера упало. Почему Гарольд принял сторону Захарии? Неужто это все было заговором, чтобы заставить его признаться?
— Но… Я сам посвятил сэра Колдера в рыцари и назначил его мастером клинка в Академии Вокана. Это хороший человек в здравом уме. Он уважаемый рыцарь империи. Мы выслушаем его.
На этой финальной ноте он сел, и Захария был вынужден последовать его примеру, ибо не мог публично перечить королю. Флетчер облегченно выдохнул и снова перевел взгляд на мастера клинка.
— Благодарю вас, мой король, — склонил голову сэр Колдер. Он откашлялся и начал говорить громким чистым голосом.
— Двадцать один год назад я начал служить семье Ралейгов, защищая их родовое поместье Ралейгшир. Имение располагалось на окраине деревни, граничащей с джунглями и подвергавшейся частым нападкам орков. Но защищать его было легко. Орки могли проникнуть на территорию только по одному пути: через горный перевал, где, при надобности, пятьдесят моих людей могли удержать армию орков. Многие годы я защищал этот перевал, и стычек произошло всего несколько.
Он запнулся и помедлил, собираясь с духом. Флетчер не понял. Сэр Колдер тянул время, но для чего, Флетчер не знал. Может, он выигрывал время, чтобы Утред успел организовать гномов? Флетчер бросил взгляд на входные двери, вопреки всему надеясь, что они отмели такой бредовый план.
— Стояла обычная ночь. Стражники не спали, факелы горели. Никаких следов движения у леса. Мы не знали, что происходит, пока через задний вход горного лагеря не ввалился слуга с копьем в животе. Он сказал, что из ниоткуда появились орки, перебив все графство. Когда мы подоспели, было уже поздно. Семья и жители деревни либо были мертвы, либо умирали, а сотня орков наступала на нас. Нападение пережил я один.
Сэр Колдер помахал рукой с крюком, чтобы все увидели.
— Я лишился руки и ноги, но это ничто в сравнении с потерянными в ту ночь жизнями. Каждого мужчину, женщину и ребенка в деревне обезглавили, а их черепа свалили на деревенской площади. Семью Ралейгов и их слуг насадили на копья и оставили гнить на границах джунглей в виде предупреждения Империи не лезть на земли орков. Когда их сняли и похоронили, их было уже не узнать.
Инквизитор Рук громко застонал и с раздражением возвел глаза к потолку.
— Мы все уже слышали эту историю, сэр Колдер. Именно с этого события началась война после восьми лет тихой вражды. Меня уже утомили воспоминания старика о своих неудачах. Давайте уже, закругляйтесь.
Сэр Колдер пробуравил взглядом бледнолицего инквизитора, но с видимым усилием повернулся обратно к залу суда.
— Этот горный перевал был единственным очевидным входом в Ралейгшир. Но существовал еще один. Секретный проход под горой, о котором знали только Ралейги и их друзья. Кто-то предал их. Кто-то, кто, скорее всего, сейчас в этой комнате.
Слова прозвучали тихо, в них не было обвинения, но они повергли зал в тишину. Затем все начали переговариваться.
Захария вскочил на ноги, ткнув в сэра Колдера пальцем, как пистолетом.
— Ты смеешь осквернять память об Эдмунде и его семье свой грязной ложью? — прошипел он, кончик пальца засветился голубым. — Мне следует убить тебя на месте!
Король Гарольд положил руку на плечо взбешенного лорда и мягко усадил его на место.
— Пожалуйста, Захария. Дай человеку закончить. Все же он единственный свидетель кончины нашего лучшего друга. — Король повернулся к аудитории. — Сэр Колдер говорит правду. Многие дети аристократов играли в этом тайном туннеле. Помню, как мы устраивали соревнования, кто осмелится дальше всего забраться в джунгли, прежде чем побежит обратно к безопасному тайному ходу. Эдмунд всегда выигрывал.
Он улыбнулся воспоминаниям, и Флетчер увидел, как некоторые аристократы кивнули в знак согласия. Похоже, для них это был никакой не секрет.
— Я виноват в том, что не оставил достаточно людей для защиты прохода, — сокрушался сэр Колдер, потирая глаза, как будто сдерживал слезы. — Черт возьми, надо было его давным-давно завалить. Все моя вина. Именно поэтому я никогда не отрицал обвинений в том, что пренебрег своими обязанностями.
Послышалось сочувственное бормотание, и Флетчер, как и толпа, не мог не пожалеть старика. Такую ошибку легко было совершить.
— Рад, что вы смогли облегчить душу, и правда надеюсь, что это сделает вашу несчастную жизнь более выносимой, — широко развел руки Рук. — Но это никак не относится