12
Рыба-прилипала (
13
От jaceo (
14
От jacio (
15
Перевод с перевода А. Сапковского.
16
Здесь: весьма скромные (
17
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (
18
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтeргейстов и т.?п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.
19
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
20
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
21
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
22
А.С. Пушкин. «Вурдалак».
23
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
24
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
25
Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
26
Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
27
Перевод Н. Холодковского.
28
место, район обитания.
29
В русском переводе М. Гитт – «кым-гномы».
30
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
31
С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
32
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
33