Отряд специального назначения.
19
Хватит (
20
Разведка Великобритании.
21
Британская контрразведка.
22
Здравствуйте. Говорите по-английски? (смесь
23
Служба иммиграции? (
24
Идем, идем (
25
Материал, использующийся для изготовления спецодежды, где требуется защита от высоких температур.
26
Слова не принадлежат непосредственно Данте Алигьери, но основаны на его «Божественной комедии».
27
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский военный. В июне 1876 года значительная часть его полка, преследовавшего индейцев, при столкновении с теми у Литтл-Биг-Хорн погибла, включая его самого.
28
Бешеный Конь (1840–1877) – один из военных вождей индейцев в сражении у Литтл-Биг-Хорн.
29
Крылатая фраза, унаследованная от эпохи, когда для оплаты связи в телефон-автомат требовалось опустить монету: напоминая, что звонящий оплачивает звонок, отвечающий, как правило, показывал, что без этого разговора можно обойтись.
30
Известная детская песенка.
31
Агентство национальной безопасности.
32
Сеть магазинов электроники.
33
Бронислав (Бронко) Нагурски (1908–1990) – известный игрок в американский футбол.
34
См. прим. к эпиграфу ко второй части романа.
35
Имя и фамилия майора сопадают с именем и фамилией лидера знаменитой рок-группы «Благодарные мертвецы» (
36
Вошедшая в широкий обиход фраза из фильма «Апполон-13», слегка измененные слова, употребленные во время реальной миссии космического корабля с таким названием.
37
Персонаж DC Comics, злобная и глупая копия Супермена; как правило, изображается с мускулатурой, гипертрофированной по сравнению с мышцами последнего.
38
Джон Диллинджер (1903–1934) – преступник, прославившийся дерзкими ограблениями и объявленный «врагом общества номер один».
39
По Фаренгейту; по Цельсию чуть меньше 344,5.