— Все так, — ответила Доннола. — Но в дни Дедушки Периколо мы бы подняли бокалы хорошего вина, провозглашая великую победу и захват сокровищ.
— Мой друг говорил о вас каждый день с тех пор, как мы снова встретились, обратился Вульфгар к Донноле. — И всегда с великим уважением, как из-за любви к вам, так и из-за убежденности в том, что вы поднимите Дом Тополино к вершинам, невиданным даже при Дедушке Периколо.
— И она сделала это, — быстро ответила Парване прежде, чем Доннола успела вставить слово. — Только изменив направление.
— Я скучаю по старым временам, — пробормотал Виггельфингерз, и Доннола сочувственно глянула в его сторону.
— Что изменилось? — резко спросил Реджис, поднимаясь и останавливаясь прямо перед Доннолой. — Что тут произошло?
— Хаос, — ответила женщина. — Наводнения, множество врагов, множество героев…
— Слишком много треклятых героев, — заметил Виггельфингерз, получая усмешку от Доннолы.
— Я не смогла игнорировать подобное, — сказала она.
— Банды линчевателей? — спросил Реджис.
— Слишком много, чтобы откупиться, — пояснила Доннола. — И так много глаз следящих за… сомнительными сделками.
— Что это значит? — спросил Вульфгар.
— Это значит, что в Дельфантле сейчас опасно убивать людей, — ответил Реджис.
— Мы превратились в посыльных, — продолжила Доннола. — И поставщиков информации.
Реджис кивнул. Обдумав все тщательнее, он не слишком удивился произошедшему. Во времена правления Дедушки Периколо Доннола исполняла роль лазутчицы. Женщина, словно бабочка вертелась в обществе. Аристократия города всегда приглашала её и была рада её обществу. Она могла делать грязную работу, если в том возникала необходимость, но Дедушка Прокопио старался держать её подальше от неприятных реалий уличной жизни Дельфантла.
— Значит, мальчики на побегушках, — сказал Реджис.
— И девочки, — быстро добавила Парване, на что Реджис только кивнул.
— Я скучаю по старым временам, — снова пробормотал Виггельфингерз.
— Итак, ты заставила Морадо Тополино заниматься более безопасными делами, — сказал хафлинг, бросая хитрый взгляд на старого волшебника. — Безопасными, или менее захватывающими.
— Бум, — буркнул Виггельфингерз, раскидывая руки в стороны, словно стремясь изобразить магический взрыв.
Реджис расхохотался и кивнул.
— Я понял. Так что же делать с этими прохвостами и их лодкой?
— Я позабочусь об этом, — заверила его Доннола.
Реджис скептически посмотрел на любимую.
— Я не стану убивать их, — ответила она на этот взгляд. — Но, прошу. Больше не таскай сюда всякий сброд.
— Лучше неси больше жемчуга! — сказал маг. Казалось, его настроение значительно улучшилось. — Рынок пустует!
— Да, лучше больше жемчуга, — согласилась Доннола, и, в лучших традициях бабули дома ассасинов, поднялась на цыпочки и наклонилась, чтобы быстро поцеловать Реджиса в губы.
— Любую жемчужину, что ты пожелаешь, любовь моя, — ответил сияющий Реджис.
ГЛАВА 8
— Не сопротивляйся, — сказал Дзирту Киммуриэль.