– Но ведь это улика.

– Это крамольная чушь, – возразил мой друг.

И мне следовало ее сжечь. Более того, когда Лестрейд вернулся, я сказал ему, что сжег записку, и он ответил, что это было разумно. Лестрейд сохранил работу, а принц Альберт написал моему другу письмо, в котором выразил восхищение его блистательным интеллектом и сожаление о том, что преступник по-прежнему разгуливает на свободе.

Шерри Верне – или как его звали на самом деле – так и не поймали, как не поймали и его друга-убийцу, в котором предварительно опознали бывшего военного хирурга Джона (или, может, Джеймса) Уотсона. Что любопытно, он тоже служил в Афганистане. Не исключено, что мы с ним встречались.

Мое плечо, до которого дотронулась королева, заживает. Скоро я вновь смогу стрелять снайперски метко.

Однажды вечером несколько месяцев тому назад, когда мы были одни, я спросил моего друга, помнит ли он переписку, о которой упомянул в своем послании человек, называвший себя Rache. Мой друг ответил, что прекрасно помнит: «Сигерсон» (тогда актер называл себя так и утверждал, что он из Исландии), видимо, вдохновившись теориями моего друга, выдвигал завиральные теории о связи между массой, энергией и гипотетической скоростью света.

– Полная чушь, разумеется, – сказал мой друг без тени улыбки. – Но чушь вдохновенная и опасная.

Из дворца пришло сообщение о том, что королева довольна работой моего друга, и на этом дело закрыли.

Сомневаюсь, что мой друг так просто отступится. Эта история не завершится, пока один из них не убьет другого.

Я сохранил записку. В своем повествовании я сказал много такого, чего говорить не стоило. Будь я разумнее, я бы сжег эти страницы, но с другой стороны, как любит повторять мой друг, даже пепел способен выдать секреты. Я помещу эти бумаги в банковский сейф вместе с распоряжением вскрыть конверт лишь спустя многие годы после смерти всех причастных к этому делу. Впрочем, в свете российских событий, боюсь, день этот настанет гораздо раньше, чем нам предпочтительно полагать.

С.М., майор (в отставке)Бейкер- стрит,Лондон, Новый Альбион, 1881

Эльфийский рил

The Fairy Reel. © Перевод. Н. Эристави, 2007.

Когда бы снова я молод был,И верил бы снам, и не верил бы смерти,Я б сердце свое пополам поделил,Чтоб быть среди вас хоть полжизни, поверьте!Полсердца осталось на ферме моей,Чтобы об эльфах страдать неустанно,Полсердца крадется меж серых теней,По тропке лесной, извилистой, тайной.Когда бы встретил эльфийку я,Я б стал целовать ее, робок и жалок.Она же орлов созвала бы, друзья,И к древу в огне меня приковала!И коль из черных сетей ее косГлупое сердце мое рвалось бы,Она б его заперла в клетку из звезд,И я бы оставил мольбы и просьбы.Когда бы я опостылел ей,Она б мое имя забыла даже,А сердце бы кинула средь ветвейКостра, вкруг которого эльфы пляшут.Пусть с сердцем играют они моим,Пускай его вытянут нитью гибкой,Пускай обратят его в прах и дым,Пускай струною натянут на скрипку!Пусть день и ночь на сердце-струнеИграют они мелодии странные,Чтоб каждый сгорал в них, точно в огне,Чтобы плясал, пока ноги не ранит!Вот – скрипка и танец ведут свой спор,Чтоб эльфы летели в пламенном риле,Чтоб в их очах, золотых, как костер,Огни негасимые проступили!Но стар я. Уж зим шестьдесят назадУтратил я сердце свое без возврата,Что ночь – несется оно сквозь ад,Мелодий странных за гранью заката.Я сердце свое разделить не посмел, —Скитаюсь, слепец, одинок и беден…К луне ущербной я не взлетел,А солнцу неведом эльфийский ветер!О вы, кто не слышит Эльфийский рил —Похитят сердца ваши скоро, поверьте!Да, молод был я, и глуп я был,Оставьте ж меня в одиночестве смерти!

Октябрь в председательском кресле

October in the Chair. © Перевод Н. Гордеевой, 2007.

Посвящается Рэю Брэдбери

В председательском кресле сидел Октябрь, и вечер выдался прохладным; листья, красные и оранжевые, облетали с деревьев в роще. Все двенадцать сидели у костра и жарили на огне большие сосиски, которые шипели и плевались жиром, истекая на горящие яблоневые ветви. Все пили свежий яблочный сидр, жгучий и терпкий.

Апрель деликатно куснула сосиску, та лопнула, и горячий сок полился по подбородку.

– Чтоб ему пусто и ни дна ни покрышки, – сказала она.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату