туриста, но ему как-то чаще доводилось посещать бывшие английские или французские владения. А там все было намного скромнее. Здесь же… Красота, мощь и неприступность. Кстати, в прямом смысле этого слова. Эти стены так ни разу никому и не покорились.

А вот и весьма оживленная гавань. Пуэрто-Рико в буквальном переводе означает «богатый порт». Он и впрямь богатый, и большой. Это перевалочный пункт между колониями в Новом Свете и самой Испанией. Он является первым для кораблей, прибывающих из метрополии, и последним для отбывающих туда. На рейде не менее полусотни кораблей. О разного рода лодках и баркасах и говорить нечего.

Кстати, один из них, с восемью гребцами и рулевым, да еще и с чиновником на носу, отчалив от деревянной пристани, направился прямиком к ним. Таможенная служба на своем посту. Что же, это вполне ожидаемо.

После беглого осмотра, несмотря на наличие средств для уплаты портового сбора, их препроводили к пристани форта. Ничего неожиданного. Места здесь довольно суровые, и шестерка крепких молодцов, путешествующая на баркасе, не может не вызывать подозрений. Иное дело, как они выкрутятся из этого. Собственно, именно поэтому Патрик и подстраховался, прибыв сюда с таким малым числом товарищей, оставив Гобану и Кевину соответствующие инструкции.

– Позвольте представиться, капитан Эрнесто де Кастро. С кем имею честь?

Патрик был одет в простую одежду, на английский манер. Иную шить их портнихи просто не умели. Да и портнихами их назвать язык не поворачивался. Любая хозяйка в той или иной мере умеет шить, просто потому, что нужно во что-то одевать семью, а услуги портного стоят денег. Не таких уж больших, но их нужно еще заработать.

И тем не менее капитан безошибочно определил в приведенном в его кабинет (или скорее все же каземат, занимаемый офицером) человека непростого. Нет, Патрик Кларк вовсе не был дворянином. Хотя и мог бы им стать, пожелай только получить чин лейтенанта. Однако, несмотря на это, осанка, манера держаться, все это за время службы на флоте настолько въелось в кровь, что стало неотъемлемой частью его натуры.

– Если позволите, доктор Кларк, бакалавр медицины. И по трагическому стечению обстоятельств – беглый раб.

Вот уж чего он не собирался делать, так это городить ложь. Эта чертовка имеет свойство рано или поздно всплывать наружу и приносить одни только неприятности. А ведь могло случиться и так, что неприятности будут грозить не столько ему, сколько тем, кто вверил ему свои судьбы. С той поры, как эти люди решили пойти за ним, они были под его ответственностью. И сваливать ее со своих плеч он не собирался.

– Беглый раб? – вздернув левую бровь, удивился капитан.

– С вашего позволения, сеньор капитан, я ирландец. Думаю, нет смысла говорить о том, как ведут себя англичане у меня на родине?

– Это общеизвестно. Хотя они предпочитают об этом помалкивать и как дворняги визжать на всех углах о нашей жестокости и вероломстве.

– Да, я прекрасно знаю, насколько лицемерными могут быть англичане, – согласился Патрик.

– Погодите, а не тот ли вы доктор, который сбежал с Барбадоса, уничтожив половину города и прихватив с собой чуть не несколько кораблей и целую армию диких, необузданных и кровожадных рабов?

– Я вижу, англичане верны себе и уже пустили о нас целый ворох небылиц, из которых соответствует истине лишь малая часть.

Действительно, было чему удивляться. Все же тут нет ни интернета, ни радио. Правда, с другой стороны, после их побега прошло уже более месяца. Регион этот не так уж велик. Корабли курсируют между островами постоянно. Ну и самое главное – любая новость – это событие, а развлечений в нынешнем веке не так уж много.

– И которая же часть является истинной? – откинувшись на высокую спинку стула и положив руки на столешницу перед собой, поинтересовался капитан.

– Истина заключается в том, что, будучи незаслуженно обвиненным и осужденным после фарса, называемого английским правосудием, я не пожелал мириться со своим рабским положением. Заручившись поддержкой других рабов на плантации, я организовал побег. Нам удалось захватить английскую бригантину и пару баркасов. Всего со мной бежало сто тридцать человек, большая часть из которых женщины и дети. А что же касается разрушенного города… Допускаю, что половина Бриджтауна лишилась стекол в окнах, что, конечно же, является серьезным убытком, но не настолько, чтобы делать из этого трагедию. А вот форт – тот да, пострадал весьма серьезно. Хотя я и сомневаюсь, чтобы разрушения были столь фатальны. Мне удалось взорвать их пороховой погреб.

– Х-ха. Будь я проклят! Вы так легко об этом говорите, словно это было не сложнее, чем отобрать у ребенка игрушку.

Вы читаете Кукловод. Капер
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату