31. Il va vous battre, madam! – Сейчас он вас поколотят, мадам! (Фр.) 33. Devant un pope russe – перед русским попом (фр.). 34. Carte blanche – здесь: неограниченные полномочия (фр.). 35. Dans cette sale boite – в этой грязной конуре (фр.). 36. In extremis – в максимальной степени (лат.). 37…я напомню изречение вольтеровского Панглоса. – Панглос, один из героев повести Вольтера 'Кандид' (1759), во всех трудных случаях жизни неизменно восклицал: 'Все к лучшему в этом лучшем из миров!' 38. Скандал (от фр.: esclandre). 39. Un ch?teau – з?мок (фр.). 40. Собачья площадка – бывшая небольшая площадь в районе улиц Арбат и Большая Молчановка. Возникла, по преданию, на месте Псарного, или Собачьего, двора для царской охоты, известна с XVII в. В 1952 году Собачья площадка вошла в состав Композиторской улицы, в 1960-х гг. уничтожена при прокладке улицы Новый Арбат. 41. Deux ex machina – бог из машины. Здесь: сверхъестественная сила (лат.). 42. Пудрдери – рисовая пудра (фр.). 43. Magistrat – начальство (фр.). 44. L'?me damn?e de l'autre – душой, посвященной другому (фр.). 45. L'autre – другого (фр.). 46. Dahin, wo die Citronen bl?hen? – туда, где зреют лимоны? (Нем.) 47. Dahin? – Туда? (Нем.) 48. Абсентеист – здесь: человек, уклоняющийся от исполнения своих общественных обязанностей. 49. Целибат – обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества. 50. Чуйка – длинный суконный кафтан. 51. C'est cr?ne! – Здесь: вот это да! (Фр.) 52. Головка – в купеческом, мещанском и крестьянском быту головная повязка замужних женщин из шелкового платка, преимущественно яркого цвета.

Москва, Московский рабочий, 1985.

____________________ Подготовка текста – Лукьян Поворотов This file was created with BookDesigner program bookdesigner@the-ebook.org 06.01.2009
Вы читаете Проездом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×