обернулся, то столкнулся взглядом с Джейн. И глаза у нее были черными. Совершенно черными, как сама Тьма, – ни зрачков, ни белков, ни радужки. Только Тьма.

А еще ствол ее автомата смотрел мне в грудь. А затем на этом стволе расцвела мимолетная вспышка, а в грудь мне словно ударили молотом, вмяв в ребра пластину вместе с подложкой.

И тут же над правым глазом Джейн появилась черная, как мне показалось в этом бесцветном мире, точка. Голова ее чуть дернулась, выбросив красноватое, все же красноватое облако. Даже в этой сепии кровь все равно оставалась алой. И Солдат Джейн, милая и хорошенькая девушка, упала на бетонный пол не известной никому насосной станции на самой границе Тьмы. И это было куда больней удара пули в броню. Намного больней, до самых жгучих слез, до зубовного скрежета.

Я не ловил дыхание и не корчился на полу, кино и в этом врет. Эти новые жилеты прекрасно гасят удар автоматной пули, распределяя его по пластине и амортизирующему слою. Да и пули у нас с мягкими наконечниками, специально на тварей. Так что я просто сбежал в подвал, таща Настю за руку за собой, чувствуя зов прохода, и рывком захлопнул за нами дверь, отсекая нас от мира. Мы уже не там.

И этот мир вдруг начал медленно вращаться вокруг нас, а мы оказались в самой середине всего мироздания.

– Я тебя люблю, – сказал я, притягивая Настю к себе. – И буду любить вечно.

– Я тебя тоже.

Я нашел в темноте ее губы, теплые и нежные.

А затем мы понеслись куда-то по бесконечному тоннелю сквозь все.

И вдруг меня словно дернули в сторону.

,

Сноски

1

Out, go out – пойти развлекаться (англ.). – Здесь и далее примеч. авт.

2

NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.

3

Банги-корд – резиновый шнур с крючками для крепления груза в машине или где попало.

4

Ведение снайперского огня с вертолета (англ.).

5

Run for office – баллотироваться на выборах (англ.).

6

Task force – обычно временная группа, создаваемая для решения конкретной задачи (англ.).

7

Emergency – чрезвычайная ситуация (англ.).

8

ПНВ – прибор ночного видения.

9

Эн-майл (Nautical mile) – морская миля, которая больше мили сухопутной.

10

NAV – система ориентирования по наземным радиомаякам.

11

Мир параллельный, так что магазины к FAL здесь вот такие. Не по 20 и по 30. Спасибо.

12

Grab-n-go – «Схвати и иди», сумка для того, чтобы быстро схватить все нужное.

13

Liar, liar, pants on fire. – Детская дразнилка (англ.).

Вы читаете Странники
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату