– В этом месте – мне, леди.
Она процедила:
– Я из Дома Реликвий, и я дочь Магистра.
Под ее сверкающим взглядом Фелу было явно не по себе, но он не сдавался:
– Вы не зайдете в главный зал с мечами. Если вы друзья, то тем паче незачем вносить туда клинки.
Стоящие рядом вооруженные люди угрюмо молчали, и Гаррота быстро закивал:
– Да все ясно, командир, оставить клинки – значит оставить, и весь сказ. Моя леди, нам придется подчиниться. Что важнее, ввалиться туда с мечами или побыстрее донести до Магистра Гора положение дел?
– Слишком много болтаешь для простого охранника, – буркнула в ответ Тира, и Гаррота улыбнулся в воротник, отстегивая ножны от ремня.
Остальные проделали то же самое, сняли кинжалы, я вытащил тесак, положил рядом с другими клинками на длинный стол у стены. Из-за двери доносилось шарканье ног и приглушенные голоса, кажется, там спорили. Тира снова шагнула к двери, но капитан Фел по-прежнему преграждал путь, и она рявкнула:
– Собираешься обыскать меня?!
– Я обязан, леди, – пробормотал он.
Мгновение она пожирала его глазами, потом сказала:
– Обязан? Ладно. Служба есть служба. Но ты оскорбишь меня этим, именно ты. После того как мы выйдем от Магистра, я вызову тебя на поединок и убью. Лично зарублю тебя, и это так и будет.
Фел помялся, буркнул: «Проходите», – и раскрыл перед нами дверь, но когда мы с Гарротой шагнули вслед за Тирой, ткнул атамана в грудь:
– А вы стойте! Вас точно надо обыскать…
Никто ничего не успел понять, как Гаррота схватился за упершийся в него палец, как-то по-особому вывернул его, дернув кверху и вбок, опрокинул капитана на колени. И шагнул за Тирой, по дороге отпихнув незадачливого Фела так, что тот едва не упал.
Мы с Заком побыстрее вошли за ними. В центре большого зала, занимающего весь верхний этаж донжона, стоял длинный стол с лавками и пустым каменным троном в торце. Толстые колонны поддерживали высокий потолок, свет лился из трех широких окон. Двое, сидящие у стола, оглянулись на нас, как и третий, закутанный в плащ. Он медленно прохаживался вдоль стола, подволакивая ногу.
– Что такое? – проворчал этот человек, поворачивая к нам молодое, покрытое нездоровым румянцем лицо.
Несколько стражников вместе с вскочившим на ноги Фелом сунулись в зал, обнажив мечи. Один из двоих сидящих на лавке, бородач с широкой грудью и толстыми, как бревна, руками, выпрямился.
– В чем дело, капитан? – пробасил он, взявшись за висящий на ремне длинный меч-полутораручник.
– Они обыскать себя не дали! – пожаловался тот.
– Магистр Гор! – звонким голосом сказала Тира и оглядела зал. – Где Магистр?
Воевода и второй сидящий на лавке человек, обладатель аккуратной седой бородки и тонких усов, переглянулись.
– В постели, – объявил бородач.
– Что с ним?
– Фел, что-то слышно о Вексе? – спросил тот вместо ответа и сделал жест, заставивший капитана со стражниками остановиться.
– Они возвращаются, воевода, – ответил Фел. – Дозорные увидели их возле леса.
– Сразу приведи его сюда. Теперь покиньте зал.
– Но воевода… – начал тот.
– Вон из зала! Закрыть дверь!
Фел поклонился, злобно зыркнув на Гарроту, попятился, и вскоре в зале остались только мы с атаманом и Тирой, сопящий за нашими спинами Зак да трое людей перед нами. Сунувшись ближе, Зак прошептал:
– Этот, в плаще, Скиб, племяш Магистра Гора, бородатый – тутошний воевода, Болд, а тот третий – Драгамеш, алхимик.
Тира, быстро оглянувшись, шепотом бросила нам: «Молчите, говорить буду я», – и вышла вперед. Кутаясь в плащ, Скиб опять принялся бродить вдоль стола, вид у него был потерянный, словно он не очень-то понимал, что происходит.
– Что с Гором? – спросила сестра.
– А кто спрашивает? – раздраженно откликнулся племянник Магистра.
– Вы уже знаете, кто я, иначе нас бы не пустили сюда. Да и воевода Болд…
– Мы знакомы, – подтвердил тот. – Тира Викантина служит в замке историков. Это Скиб Гор, племянник Магистра, а это наш алхимик Драгамеш. Магистр тяжело болен, Тира.
– Так он больше не командует здесь? – прямо спросила она. – С кем мне говорить, кто принимает решения?