репутации.

«Вот так, Джез. Не делай добра — не получишь зла».

Она не удивилась, не разозлилась. По правде говоря, где-то в глубине души она этого даже ожидала.

— Мне жаль, Джез.

Девушка кивнула и отвернулась. Меньше всего ей хотелось, чтобы арбитр видел на ее лице разочарование и боль обманутых надежд.

— Тогда зачем ты пришел?

— Чтобы отдать тебе долг. Две сотни золотых монет. Кошель лежит в плаще, левый внутренний карман.

«Что толку от золота в тюрьме?»

— Забавно все-таки быть арбитром, — со вздохом произнес Даркхарт. — Стоит только надеть плащ — и превращаешься в невидимку. Никто на тебя не смотрит, никто ни о чем не спрашивает. Это… магия, что ли.

Джеззет ждала. Ждала, чтобы он сказал что-нибудь еще, чтобы попросил обратно свой плащ, чтобы… сделал хоть что-нибудь. После нескольких минут тишины она обернулась и поняла, что осталась одна. Арбитр просто исчез.

«А на что ты рассчитывала, Джез?»

Не найдя ответа, девушка прислонилась к решетке и чуть не упала, когда дверь камеры внезапно распахнулась. На бесконечно долгое мгновение Джеззет Вель’юрн замерла, не веря своим глазам и не зная, что делать дальше.

Она провела рукой по пуговицам и убедилась, что все они застегнуты.

«Сто пятьдесят золотых и всего несколько часов, чтобы их потратить, Джез. Что там у нас перво-наперво? Мастер Клинка без своего клинка…»

,

1

Darkheart — темное сердце (англ.). — Здесь и далее примем. пер.

2

Мослак — большая, выступающая кость.

3

Thorn — шип (англ.).

4

Шуфлядка — выдвижной ящик мебели.

5

Вы читаете Ересь внутри
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату