Англии.

14

Зд. пестрый, разный (от кельтск. «brith»).

15

Ольдермены – члены общинного совета в Англии.

16

Джек Кэд – вождь крестьянского восстания в Англии (1450). Выдавал себя за Джона Мортимера, побочного сына последнего графа Марча.

17

Бриганд – солдат-мародер.

18

«Тraitor» – изменник (англ.).

19

Берик – город на границе Англии и Шотландии.

20

Имеется в виду процедура банкротства (от итал. «banca rotta» – перевернутая скамья).

21

Трент – река в центральной Англии.

22

Бейлиф – помощник шерифа, судебный пристав.

23

Битва при Азенкуре (1415) – сражение между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны.

24

Геральдические лилии (фр.).

25

Квадрант – 1/4 часть флага (геральд.).

26

Греческий (или жидкий) огонь – горючая смесь, применявшаяся в военных целях во времена Средневековья. Впервые была употреблена в морских битвах византийцами.

27

Баннерет – в феодальную эпоху рыцарь, имеющий право вести в бой группу людей под своим собственным знаменем.

28

Фрунт – обращенная к противнику сторона боевого расположения войск (устар.).

29

Бастард – внебрачный сын влиятельной особы.

30

Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

31

Битва при Креси (1346) – одно из важнейших сражений Столетней войны, закончившееся полной победой англичан над французами, во многом за счет использования луков.

32

Фальшион – средневековая короткая сабля с широким клинком.

33

Мария Гелдернская (1432–1463) – королева Шотландии из рода Эгмонтов, жена короля Якова II.

34

Орден Подвязки – высший рыцарский орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.

35

«Исчислил Бог царство твое и положил конец ему» – слова, начертанные на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.

36

Вы читаете Право крови
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату