– Кажется, я забыл, – вздыхает он. – Извини… Да, у нас все в порядке, мы сидим у костра… Трудно, но хорошо… Да, я рад, что прилетел… Да, все наши планы остаются в силе. Мы встретимся с вами в аэропорту Калгари, завтра вечером… О, я знаю! Будет чудесно вновь оказаться вместе… Да, она рядом, но заснула… Ладно, я ей передам… нет, не забуду. Я это сделаю, как только мы взлетим… Спокойной ночи, дорогая.
С этими словами немолодой мужчина убирает телефон обратно в карман.
Она уже почти совсем засыпает, погрузившись в уютное блаженство между бодрствованием и сном, когда чувствует, как отец кладет руку ей на плечо, и ощущает его дыхание возле уха, все еще знакомое после стольких лет взрослой жизни.
– Наоми, – шепчет он, – твоя мама шлет тебе свою любовь.
Сноски
1
Если точнее, имеется в виду патрон 5,56?45 мм НАТО, созданный на основе патрона «ремингтон» и использующийся для винтовки «AR-15».
2
Американская автоматическая винтовка.
3
«Альбукерке Изотопс» – американская бейсбольная команда, играющая в майнор-лиге.
4
«Индейские казино» – вид американских казино, расположенных на территории индейских резерваций США и управляемых советами племен индейцев. Благодаря тому, что в резервациях действует другое законодательство, индейские казино пользуются значительными налоговыми льготами.
5
Известная марка производителя спортивной обуви на плоской подошве.
6
По всей видимости, автор вооружил своих героев пистолетом «Глок 21».
7
Кулинарная книга И. Ромбауэр, изданная в 1931 г. и ставшая бестселлером, получив неофициальное название «Кулинарная библия».
8
Ди обыгрывает название популярной торговой марки Campbell’s, крупнейшей в мире компании по производству готовых консервированных супов.
9
Разновидность блюза, характеризующаяся специфическим черным юмором.
10
Строчки из песни Р. Джонсона «Kind Hearted Woman Blues».
11
Площадка с перильцами на крыше дома.