давят осколки стекла и замерзшие в вакууме сучья. Ни один павильон не уцелел. Он окидывает лучом нашлемного фонаря лица ориша. Ошала, повелитель света. Йеманжа-Созидательница. Шанго Справедливый. Ошум, Возлюбленная. Огун, Воитель. Ошоси, Охотник. Близнецы Ибеджи. Омолу, владыка болезней. Йанса, королева перемен. Нана, Первоисточник.

Он никогда в них не верил.

— Я все верну, — шепчет он по-португальски. — Это мое дело.

Вторая пара нашлемных фонарей вспыхивает и погружает его в бассейн из света, третья: Лусика и Абена прибыли, но он идет впереди них, вниз по руслу мертвой реки, между ориша, вниз — туда, где ждут спасатели.

Глоссарий

На Луне говорят на многих языках, охотно пополняя лексикон словами из китайского, португальского, русского, испанского, арабского, а также языков йоруба и акан.

Абусуа — группа людей с общим предком по материнской линии. АКА сохраняет эти линии вместе с запретами на брак, чтобы уберечь генетическое разнообразие.

Агбада — официальный наряд йоруба.

Адинкра — визуальные символы народа акан, представляющие собой концепции или афоризмы.

Амор — возлюбленный или партнер (любого пола).

Анзинью — ангелочек.

Апату — дух несогласия.

Берсариу — детская.

Бу-хвэджан — корейский корпоративный титул (вице-президент). Также см.: хвэджан, чонму.

Гапшап[46] — главный канал в лунной социальной сети, распространяющий сплетни.

Геньями — символ адинкра, означающий: «Кроме Бога, никого не боюсь».

Глобо — упрощенная форма английского с кодированным произношением, которое могут воспринимать машины.

Джо Лунник/Лунница — новичок на Луне.

Заббалины — фрилансеры, перерабатывающие органические отходы, которые они потом продают КРЛ, обладающей правом собственности на всю органику.

Защитник — наемный боец в судебном поединке.

Инь — цифровая подпись.

Ирман[47] — сестра/брат.

Касадор — охотник.

Кеджи-око — вторая супруга/супруг.

Корасан — «сердце мое». Выражение служит для проявления нежности.

Котоко — Совет АКА с членством на основе ротации.

Кочжао — пылезащитная маска.

Крак — спортивная суперзвезда.

Ладейру — лестница с одного уровня квадры на другой.

Мадринья — суррогатная мать (в буквальном переводе — «крестная»).

Маландрагем — искусство быть трикстером, крутым.

Мамайн/майн, папай/пай — мать/мама, отец/папа.

Маньхуа — китайские комиксы.

Миуду — малыш.

Моту — трехколесное автоматическое такси.

Нана — термин ашанти, уважительное обращение к старшему.

Никах — брачный контракт. Термин арабского происхождения.

Норте — человек родом из Северной Америки.

Вы читаете Новая Луна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату