– К сожалению, господин Фудзивара очень спешит.

– Ну чем я могу быть полезен господину Фудзиваре? – спросил я.

– Господин желает лично поблагодарить вас за спасение своего брата и узнать, какую награду вы хотели бы за свою помощь.

Даже не знаю, как назвать обуявший меня коктейль чувств, но там точно были раздражение, гонор и веселая злость.

– Скажите господину Фудзиваре, что ваша семья и так сделала для меня все, что только можно. Я счастлив, свободен и богат настолько, насколько мне этого хочется. Так что у меня все есть.

О том, что от них мне ничего не надо, я добавлять все же не стал. Не хватало еще поссориться с братом демиурга…

Переводчик выдал несколько отрывистых фраз. Если мои слова как-то и задели японца, то внешне это не проявилось.

Ну и выдержка у чувака!

Чуть посверлив меня взглядом, Фудзивара что-то коротко каркнул. Будь он русским, это слово – я уверен на сто процентов – было бы матерным, но, насмотревшись в детстве фильмов о каратистах и самураях, я знал, что они так даже в любви признаются.

– Тогда примите искреннюю благодарность, – до предела раскрыл смысл короткого слова переводчик.

Неожиданно для меня японец сделал выверенный до миллиметра поклон.

Японский городовой!..

Я даже испугался и, пытаясь поклониться в ответ, чуть не перевернул столик.

Если переводчик улыбнется, дам в рыло.

Но этого не случилось – японцы знают, кого нанимать на работу.

Поклонившись, Фудзивара и роящиеся вокруг него охранники наконец-то убрались с площадки, а вот переводчик остался.

– Что-то еще? – обливаясь потом после нервного перенапряжения, спросил я.

– Да, – все же улыбнулся переводчик, но в его улыбке не было и тени насмешки. – Позволите?

– Конечно, – указал я на свободный стул и наконец-то присел.

И чего это у меня так поджилки трясутся? Нервы, однако…

– Перед тем как попрощаться, я хотел бы вам что-то показать. Возможно, это сделает вашу жизнь спокойнее.

«Вот уж сомневаюсь…» – подумал я и ошибся.

Из изящной кожаной папки переводчик достал три газеты и протянул мне.

И что бы это значило? Впрочем, возможных вариантов для выводов не так уж много. На специально подвернутых страницах были видны фоторепортажи с места преступления. Три трупа, которым кто-то шустрый без затей вскрыл глотки: какой-то старик; неприятного вида толстяк, которого смерть застала в одном исподнем; мужчина средних лет. Больше всего удивил именно последний, потому что выглядел как истинный аристократ.

По спине вновь пробежал неприятный холодок, но, возвращая газеты обратно, я почему-то спросил:

– Всех достали?

Переводчик лишь выразительно прикрыл глаза, а вслух добавил:

– Тот, кого вы знаете как Келевура, теперь работает на корпорацию.

Не то чтобы я хорошо относился к тому, кто пытал меня, но смерти не хотел даже садисту Шидырхару. При этом, как бы ни было мерзко это осознавать, так действительно спокойнее.

– Это все? – после увиденных фотографий присутствие переводчика начало меня тяготить.

– Да, – кивнул мой собеседник и встал. – И напоследок. Семья Фудзивара все же решила не оставлять вас без вознаграждения. Отныне вы можете взять в игровом банке беспроцентный кредит на любую сумму. Без ограничений суммы и времени.

А вот это уже неплохо. Тома своей затеей чуть не спутала мне наполеоновские планы, а такой вот королевский подарок решал все проблемы. Идея нового бизнеса родилась из опыта игры и данного самому себе обещания не забыть друга Митяя, который по-прежнему прозябал в своей деревне. Если все пойдет, как я задумал, то в моем доме появится десяток капсул, а Митяй и еще несколько человек получат хорошо оплачиваемую работу…

– Вы знаете, – оторвал меня от построения стратегических планов голос переводчика, – я только сейчас понял, что игра действительно дала вам очень многое…

Собеседник почему-то смотрел за мою спину, а когда перевел взгляд на меня, по-доброму улыбнулся:

– Всего вам хорошего, господин Зацепилин.

Без особых японских церемоний переводчик кивнул и пошел к выходу с площадки.

Я же начал поворачиваться, потому что этого требовало не только элементарное любопытство, но и голос Томы:

– Марат, угадай, кого я привела?

Все части пазла сложились еще до того, как я увидел рядом с сестрой хрупкую девушку в легком платье.

Мой взгляд пробежал по красивой фигурке, миленькому лицу с очень знакомыми чертами и на мгновение зацепился за тонкие линии шрамов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату