созданное в 1789 году.
5
В переводе с английского Никс (Nix) – русалка, водяной, речной эльф.
6
Камилла Палья (род. 1947) – американская писательница, публицистка и феминистка, преподаватель университета.
7
Самая популярная и престижная марка кухонных плит в Англии.
8
Приблизительно 0,9 м2
9
Сплэттер-хоррор (англ.
10
Действительно, высота памятника Битве народов в Лейпциге – 300 футов, или 91 метр.
11
Самый известный и один из самых древних ресторанов Лейпцига.
12
Перевод Б. Пастернака.
13
В английском языке одно из значений слова
14
Автор пьесы «Ая-но Цудзуми, Парчовый барабан» – великий японский драматург и актер театра Но Дзэами Мотокие (1363–1443).
15
В викторианской Англии существовала традиция создавать так называемые траурные украшения, в том числе броши, со вставками и орнаментами из волос умершего человека.
16
«В меньшинстве» (Outnembered, 2007), британский сериал о супружеской паре, воспитывающей троих детей. Карен (Рамона Маркес) – один из центральных персонажей, маленькая девочка.
17
Перевод Норы Галь.
18
«Выбор Софи» (Sophie’s Choice, 1982), фильм режиссера Алана Пакулы по роману Уильяма Стайрона, в котором героине в концлагере велят выбрать, кто из двух ее детей будет убит, а кто останется в живых.
19
Перевод Наталии Корди.
20
Английская мера веса – 6,35 кг.
21
«Что в имени?» – слова Джульетты в сцене на балконе. См. Шекспир, «Ромео и Джульетта», 1 акт, 2 сцена.
22
Temptatio (
23
Строки из песни английского певца и автора песен Ника Дрейка (1948–1974) «Речной человек».
24
Персонажи и цитата из романа Томаса Гарди «Под деревом зеленым».
25
Здесь: Ах, не имеет значения, мадам. (
26
«Три балбеса» (Three stooges) – персонажи комедии братьев Фаррелли (2012), снятой на основе культовых американских короткометражек 1930—1950-х годов.