— прошептал он. — Быть может на этот раз...
— Ты не обязан влезать во все это Ричард, — прервал его Монктон Мильнс. — Пальмерстон может найти другую пешку для своей шахматной игры.
— Конечно. Но дело не только в алмазах. Я хочу Нил. Каждый день я спрашиваю себя «Почему?» — и эхо отвечает мне: «Проклятый дурак! Дьявольские гонки!» Почти десять лет назад этот кровавый континент ворвался в мою жизнь и, как я инстинктивно чувствую, еще не закончил со мной.
— Тогда иди, — сказал Монктон Мильнс. — Но Ричард...
— Да?
— Возвращайся.
— Сделаю все, что в моих силах. Послушай, старина, есть кое-что, что ты можешь сделать для меня, пока я далеко.
— Все.
— Я бы хотел, чтобы ты не спускал глаз с Пальмерстона. Особенно с его внешней политики по отношению к Пруссии, другим немецким государствам и Африке. Ты один из самых проницательных людей в вопросах политики, и у тебя полно друзей в высших сферах. Используй их. По возвращении мне будет необходимо знать, куда дует ветер во всем, что касается нашей международной политики.
— Ты думаешь, он что-то затеял?
— Как всегда.
— Сделаю все, что в моих силах, — пообещал Монктон Мильнс.
Детектив-инспектор Траунс присоединился к Бёртону.
В последний раз махнув рукой друзьям, два человека пошли по трапу на корабль.
Огромная территория, которой Британия владела в свои последние дни, все еще именовалась Империей, хотя, после смерти Альберта в 1900-ом году, монарха больше не было. По той же причине было неправильным и название «Королевские Африканские Винтовки». Однако в Британии традиции умирают с трудом, особенно в армии.
Две тысячи КАВов, которыми руководили шестьдесят два английский офицера, разбили лагерь в Понде, деревне находящейся в шести милях к югу от Дар-эс-Салама, и в четырех милях за линией траншей, которые протянулись вокруг города от побережья на северо-западе до побережья на юго-востоке. Глиняные хижины Понде утонули в море палаток цвета хаки и жители — меньше ста пятидесяти узарамо — против своей воли превратились в слуг и носильщиков. Главным образом они справлялись со своим позором напиваясь пьяными в стельку; убегали, если могли, или, иногда, кончали с собой.
Возможно единственным если не счастливым, то, по меньшей мере удовлетворенным жителем деревни был человек, варивший
В одиннадцать часов утра человек, который считал себя Ричардом Фрэнсисом Бёртоном, сидел в одиночестве за одним из столов. Сегодня было не так ужасающе влажно, как обычно, температура поднялась, небо стало каким-то слезоточиво-белым. В воздухе кружилось множество мух.
Он отказался от
Он опустил четыре кубика сахара в чай и начал размешивать, в упор глядя на кружащуюся жидкость.
Его руки тряслись.
— Вот ты где! — раздалось громкое восклицание. — Пьешь. Пора ехать.
Он поднял глаза и обнаружил рядом с собой Берти Уэллса. Военный корреспондент, при полном свете выглядевший намного ниже и толще, опирался на костыли; его правое бедро было в лубке.
— Привет, старина, — сказал Бёртон. — Садись, в ногах правды нет. Как нога?
Уэллс остался стоять.
— Так же сломана как вчера и позавчера. Знаешь, я сломал эту же чертову ногу, когда мне было семь. И ты тогда еще был жив.
— Я и сейчас жив. Ехать куда?
— На гребень, оттуда можно увидеть бомбардировку. Корабли будут здесь через час.
— А ты сможешь? Идти?
Уэллс согнал москита с шеи. —
Ныне я очень опытный хромой. Не сделаешь ли мне одолжение, сэр Ричард? Следующий раз, когда я буду напыщенно вещать о невозможности прямого попадания, быть может ты ударишь меня прямо в челюсть и вытащишь оттуда?