в то время, когда Ричард расследовал дело Джека-Попрыгунчика. Этот Снид — ужасный большеносый увалень, на которого я имел несчастье опять наткнуться во время летних беспорядков. Я вышиб из этой свиньи дух.
— Насколько я помню, ты упал на него сверху, — поправил Бёртон друга.
Бендиш, никем не замеченный, взял стакан поэта, одним глотком выпил почти все содержимое и поставил обратно на стол.
— Ты уверен, старина, что это разумно? — прошептал ему Бредлаф. — Ты упьешься вусмерть, если не остановишься.
— Глупости, — запинающимся языком сказал Бендиш. — Я трезв как стеклышко.
Монктон Мильнс повернулся к Лоулессу:
— А что в точности делает чистильщик воронок?
— Его обычное место — посадочная площадка, — ответил аэронавт, — и он отвечает за то, чтобы дым и пар свободно выходили наружу из всех воронок корабля. Однако, в таких больших кораблях, как наш, летающих на огромной высоте, по протяженной системе внутренних труб циркулирует подогретый воздух, поддерживающий комнатную температуру в каждой каюте. Трубы достаточно широки именно для того, чтобы мальчик мог пролезть по ним, и чистильщик воронок должен очищать их от накапливающей грязи и влаги.
— Чертовски горячая и тяжелая работенка!
— Конечно. Но не сравнить с чисткой каминов. — Лоулесс обратился к Суинбёрну. — Вы, наверно, по собственному опыту знаете ужасную жизнь трубочистов. Можно сказать что те, кто получил работу чистильщика воронок, схватили фортуну за хвост.
— Не думаю, что даже такое повышение полностью оправдывает слово «фортуна», — ответил Бёртон. — Чистильщики воронок обычно эмоционально и физически изуродованы годами бедности и жестокости. Жук делает все, что в его силах, защищая своих ребят, но он не может изменить общественный строй. Улучшить жизнь трубочистов мы можем только фундаментально изменив способ распределения капитала. Мы должны поднять рабочие массы из трясины бедности, в которой они тонут со времени основания Империи.
Он посмотрел на Корнуэлла Льюиса, который пожал плечами и заявил:
— Я — министр обороны сэр Ричард. Моя задача — защищать Империю, а не исправлять то, что неправильно.
— Защищать или распространять дальше, вместе со всем ее злом, сэр?
Монктон Мильнс прочистил горло.
— Спокойнее, спокойнее, Ричард, — мягко сказал он. — Сейчас не тот случай, верно?
Бёртон закусил губу и кивнул.
— Прошу прощения, сэр Джордж — я сказал не подумав. После заговора Тичборна я очень чувствителен к такого рода вещам.
Корнуэлл Льюис открыл было рот, но его прервал Суинбёрн, внезапно заоравший:
—Что? Что? Мир сошел с ума? Как я мог вылакать свое бренди с такой скоростью? Клянусь, я едва пригубил!
Бёртон, нахмурившись, посмотрел на своего помощника.
— Алджи, пожалуйста вспомни, что ты Аполлон, не Дионис, — посоветовал он. — Попытайся регулировать количество выпитого.
— Регулировать? Регулировать? Что за чушь ты несешь, Ричард? Никто не пьет более регулярно, чем я!
Поэт ошеломленно посмотрел на пустой бокал, и потребовал у официанта новый. За его спиной Бендиш и Бредлаф с трудом подавили смех.
— В любом случае, — сказал Гуч, — когда мальчики приедут, наш экипаж будет полон. — Он вытащил лист бумаги, лежавший между страницами записной книжки. Вот полный список, сэр.
Лоулесс взял заметку, прочитал ее и одобрительно кивнул.
— Могу ли я тоже посмотреть список, капитан? — спросил Бёртон.
— Конечно.
Королевский агент взял листок и внимательно прочитал его.
Командир: капитан Натаниэль Лоулесс
Первый помощник: Уильям Сэмюэл Хенсон
Второй помощник: Вордсворт Прайс
Рулевой: Фрэнсис Г. Уэнэм
Помощник рулевого: Уолтер д'Обиньи
Штурман: Седрик Плейфэр
Метеоролог: Артур Бингхэм
Главный инженер: Дэниел Гуч
Инженер: Гарольд Бладман
Инженер: Чарльз Хендерсон