тролль и, дождавшись кивка от задумчиво посматривающего на него механика, усвистал с глаз долой, со скоростью ветра, напрочь забыв о еде. А говорил, что голодный…

Рид хмыкнул и, вооружившись вилкой и ножом, приступил к трапезе. А жизнь-то, кажется, налаживается…

,

Примечания

1

Твидвельдлёйт – второй лейтенант (армейское офицерское звание в Империи). Порядок офицерских званий по возрастающей: феентриг, твидвельдлёйт, эрствельдлёйт, вельдкапитан, вельдмайр, твидвельдколонел, эрствельдколонел, вельдмайргенераал, вельдлёйтгенераал, генераал. При обращении, приставка «вельд» иногда опускается, но в официальной обстановке и в письме подобное упрощение не допускается.

2

Шпиис (сокращение от вельдшпиис) – унтер-офицерское армейское звание в Империи. Порядок унтер-офицерских званий по возрастающей: вельдкапраал, твидвельдшпиис, эрствельдшпиис, вельдмайршпиис.

3

ОДЭ (сокр.) – Оперативная десантная эскадра.

4

Техфеентриг – младшее инженер-офицерское звание в Императорской армии и Воздушном Флоте.

5

Окка – восьмой день декады, первый из трёх выходных. Дни декады по порядку, с первого по десятый: прима, дуата, трея, кварра, квинта, сесста, сетта, окка, нунна, декка.

6

Стопа – мера длины, соответствующая 0,3 метрического стандарта (метр, сокр. м). Перст – мера длины, соответствующая 0,0254 метрического стандарта.

7

Кварта – мера объёма, составляет четверть имперского галлона, вмещающего восемь либр или 231 кубический перст воды при температуре в 4 риски от точки замерзания.

8

Либра – единица измерения массы, соответствует 0,453 метрического стандарта (кегг, сокр. мк).

9

Ниддер – название языка, общего для Империи и Северного союза.

10

Эрстехлёйт – первый лейтенант инженерной службы (звание в Имперском флоте).

11

Зеемайр – имперское военное звание в структуре Береговой службы Флота, соответствует флотскому званию эрсткапитана.

12

Йор – форма обращения исключительно к гражданским лицам, тогда как ван – армейское и флотское обращение, существовавшее в Империи до реформы вооружённых сил и так называемой Большой Чистки, проведённой императором после неудавшегося мятежа Громового Флота и объявления независимости колоний Нового Света, где задействованный для подавления волнений Колониальный Корпус внезапно, в полном составе перешёл на сторону восставших и активно участвовал в боях с лоялистами и экспедиционными имперскими бригадами. С тех пор действовавшее в вооружённых силах империи обращение «ван» («защитник» на древнем ниддере), как скомпрометированное мятежниками, было заменено на «рем» («верный» на том же древнем ниддере). Слово «ван» в Республике Нового Света стало повсеместным, заменив все прочие формы обращения к гражданским и военным чинам и превратившись таким образом в некий аналог обращения «йор», «йормены», бытующее в империи среди непривилегированных сословий.

13

Махгеевер (машгевер в диалекте Северного союза) – пулемёт.

14

Эрстлёйт (ниддер) – первый лейтенант, флотское звание в Империи. Офицерские флотские звания по возрастающей: деердлёйт, твидлёйт, эрстлёйт, твидкапитан, эрсткапитан, коммандор, шхотбинахт, вице-адмираал, лёйтадмираал, адмираал.

15

Виссеер (виссер на северном диалекте ниддера) – малое рыболовное судно, парусное или на паровом ходу.

16

Гиантоонз – нецензурное определение большой проблемы… очень нецензурное.

Вы читаете Поход на Запад
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату