получить информацию о том, что именно он продает и откуда это, черт побери, взялось. Наш отдел интересует только история выставляемых лотов, не их стоимость, а происхождение. Наша работа – не возвращение. Наша работа – документирование истории артефактов и выяснение наличия исторического прецедента, который ставит под вопрос предполагаемую историческую принадлежность этих артефактов или места, где они были обнаружены. Ясно?
– Ничего другого я и не планировала, – коротко ответила его спутница.
По мере того как гости спускались по широкой устланной ковром лестнице, Элис первой заметила в просторном салоне «Золотого дитя» предметы, укрытые черным атласом. Для максимального эффекта после снятия ткани там были установлены прожекторы. По мнению Гаррисона Ли, все это было обычной попыткой воров заставить выглядеть как можно более законной свою кражу.
Некоторые предметы были большими, другие поменьше. Гамильтон быстро подсчитала – всего восемьдесят семь лотов. Гостям снова предложили напитки и шампанское, и атласные накидки медленно сняли с выставленных на продажу артефактов.
– Леди и джентльмены, все лоты сегодняшнего аукциона прошли проверку на подлинность, и было установлено происхождение даже… – Британский лорд почти смущенно улыбнулся. – Даже самых противоречивых экспонатов. – Семнадцатый лорд Саутингтон поднял бокал шампанского. – Прошу вас, изучайте коллекцию; надеюсь, она вам понравится. Торги начнутся, как только все ознакомятся с лотами.
Ли медленно повернулся, изучая лица покупателей. Элис на мгновение взглянула на Гаррисона. Она знала, что его мозг – одна из тех редких вещей в мире, из-за которых страшно узнавать кого-либо слишком близко. Бывший сотрудник Управления стратегических служб сканировал лица гостей, двигавшихся к выставленным лотам, и женщина понимала, что он мысленно фиксирует все лица, которые видит. У него была фотографическая память, и он ни разу не забыл ни одного имени и ни одного человека, которому то или иное имя принадлежало. В присутствии сенатора Элис испытывала крайний дискомфорт до тех пор, пока не узнала его лучше за годы, прошедшие с их первой встречи в военном госпитале имени Уолтера Рида в 1945 году, где он восстанавливался от ужасных ранений, которые получил в конце войны.
– И что, они все закоренелые преступники? – спросила она, в то время как Ли получил еще один бокал от официанта.
– Может, и не закоренелые, но, тем не менее, здесь есть несколько очень сомнительных персонажей, – сказал он, притворяясь, что отпивает из бокала. – И еще несколько человек, которым тут вообще не место. – Его глаза остановились на мужчине, стоявшем в дальнем углу с тарелочкой в руке. Он медленно ел тарталетки с икрой, и Гаррисон заметил, что навыки разведки у этого человека развиты слабо. – Например, этот джентльмен в дальнем углу, кажется, больше заинтересован тобой, чем артефактами, выставленными на продажу. Подозреваю, что откровенное платье привлекает его больше, чем старая разбитая посуда.
– Кто еще не вписывается в это логово воров, генерал?
– Несколько человек, – ответил Ли и отвернулся. – Думаю, нам лучше разделиться, кажется, мы привлекли внимание хозяина вечера.
Элис улыбнулась, а затем медленно повернулась и увидела, как лорд Харрингтон общается с членом экипажа в форме и двумя охранниками в штатском, и все они смотрят прямо на нее. Женщина присоединилась к прогуливающимся гостям, которые уже начали осматривать артефакты.
Ли отошел к дальнему концу выставки и остановился перед двумя урнами, установленными на колоннообразные тумбы. Директор отдела 56–56 уже почти отвернулся, но потом вдруг решил, что эти лоты заслуживают более пристального изучения. Он был заинтригован. Урны выцвели, и на них были видны следы крупных трещин в тех местах, где над ними хорошенько поработали реставраторы. Исполнение и художественное оформление урн были не знакомы Гаррисону. Он видел, что, судя по структуре, они были, скорее всего, ханаанского происхождения, но подобные рисунки ему никогда еще не встречались. Бывший генерал Управления стратегических служб наклонился и прочел табличку, прикрепленную к колонне:
– Черт побери! – прошипел Ли. Он старался говорить тихо, но, тем не менее, восклицание получилось достаточно громким, чтобы стоявшая рядом француженка с упреком посмотрела на него и отошла к следующему лоту.
– Я почти то же самое сказал, когда мы раскопали этих двух красавиц, – послышался рядом чей-то голос.
Ли закрыл свой здоровый глаз и постарался взять себя в руки за то время, пока он распрямлялся после прочтения таблички. Он улыбнулся и кивнул стоявшему рядом невысокому человеку. У него были очень тонкие усики, а щеки так раскраснелись, что генералу показалось, что он специально нарумянился.
– Вы, должно быть, лорд Харрингтон? – спросил Гаррисон, заведя руки с тростью за спину вместо того, чтобы протянуть собеседнику руку в знак приветствия.
– Он самый, мистер…
– Килрой, Эддисон Килрой, – сказал Ли, глядя лорду прямо в глаза. Ни один из них даже не моргнул в ответ на имя с граффити, которое рисовали миллионы американских военнослужащих во время Второй мировой войны – знаменитое «Здесь был Килрой».
– А, понятно. Прошу прощения, мистер Килрой, было разослано столько приглашений, что я забыл, что пригласил и вас.
Ли достал из кармана смокинга скрепленное сургучной печатью приглашение, подделанное тем же агентом из отдела, который сделал фальшивые документы для Элис.
– Нет нужды показывать мне ваше приглашение, сэр, – сказал лорд. – Я просто хотел поприветствовать своих гостей и, по возможности, ответить на