страх. Это хорошо, что пришел. В тот час, когда я поверю обещаниям хаоса, окунусь в бесконечность свободы… Нет, я даже думать об этом не хочу. Остается надеяться, что у меня хватит сил уйти раньше.

– Войдите, сеньор. – Даже не видя ауры, я чувствую ее, как переплетение эмоций и чего-то еще, имеющего, наверное, заковыристое название на высоком даркаане. Мне же достаточно образа фехтовальщика, что тут же возник в мозгу.

– Даркин, вы как? В порядке?

– Уже почти. Что-то хотели спросить?

– Мне бы хотелось понять, что послужило причиной… вспышки, – тай-Марино аккуратно опустился в кресло, – и каковы ваши дальнейшие планы относительно пленных. Я сам не присутствовал, а понять что-то из перепуганного лепета охраны и тай-Дели сложно.

– Съел что-то несвежее, наверное. – Увидев выражение лица фехтмейстера, тут же понял всю неуместность шутки. – Луиджи, этот кретин, тай-Сильво, граф чего-то и барон чего-то еще, посмел мне угрожать! И это несмотря на то, что дарсийские войска обломали зубы о мои стены, а замок ломится от заложников.

– Помилуйте, сеньор, но ведь это же переговоры! – Руки взлетели в негодующем жесте. – Они всегда так ведутся! Тай-Сильво обязан был начать с угроз, это почти традиция! Вы бы в ответ напомнили ему о заложниках, пообещали всех казнить, едва только войска подойдут к границе. Напомнили бы о провале прошлого штурма… Тай-Сильво бы извинился, вы бы извинились, постепенно перейдя к обсуждению выкупа. Так всегда делается!

– Вот вы и будете вести переговоры в следующий раз! И меня не слишком интересуют причины, по которым вы прячетесь от бывших соотечественников. Вы – мой вассал, и это приказ. Займитесь формальностями и не забудьте упомянуть, что я изволю пребывать в ярости.

– Полагаю, мне также стоит намекнуть, кого именно, – тай-Марино улыбнулся, – вы бы предпочли видеть в качестве переговорщика?

– Полагаю, да. – Я улыбнулся в ответ. Почему бы слегка не помочь моему славному соседу? До этого момента мы с сэром Эндрю всегда находили общий язык.

Сеньор тай-Валанте, в отличие от предшественника, являл собою воплощенную скомность. Траур наряда разбавлял лишь бело-голубой герб Дарсии. Аккуратно вошел, опираясь на трость (слишком уж демонстративно хромая, как по мне), произнес ровно положенное по протоколу приветствие и замер в молчании. Трое подростков, что сопровождают соседа, тоже в трауре. Молчат, боясь поднять глаза. Ан нет, тот, что в центре, пытается держать глаза долу, но то и дело постреливает любопытствующим взглядом.

– Приветствую вас, граф, – чуть киваю. – Позвольте представить моего вассала, сэра Луиджи…

– …тай-Марино по прозвищу Танцор, – заканчивает тай-Валанте. Сдерживаемый восторг в его голосе и максимально уважительный поклон в сторону фехтовальщика интригуют. Я даже милостиво не замечаю явное нарушение этикета.

– Вы знакомы?

– Не имел чести быть представленным лично. – Сэр Андрэ берет себя в руки, возвращаясь к сухому официальному тону.

– И все же вы назвали не только имя, но и прозвище. – Нет уж, теперь я хочу знать, что тебе известно о моем скрытном вассале.

– Первый клинок Дарсии! Победитель шести турниров подряд, герой Валдена! Да любой мальчишка Дарсии знает это имя! – Эндрю снова превращается в себя прежнего – шумного, восторженного. – Живая легенда! Человек, который мог стать консортом, но стал государственным преступником.

– Не без помощи вашего батюшки, – сухо уронил тай-Марино. – Надеюсь, он насладился победой.

– Отец умер два года назад. – Восторженность с молодого графа мигом слетела.

– Что ж, – сэр Луиджи склонил голову, – он был достойным человеком и всегда радел о благе государства. И все же вернемся к делу.

– Простите мне это нарушение традиций, ваша светлость.

А парень – неплохой дипломат. Знает ведь, как меня эта «светлость» потешает. Ладно, продолжаем сохранять каменное лицо. Я изволю гневаться.

– Излишнее следование традициям стоило прошлому переговорщику жизни, – как бы невзначай роняет тай-Марино, перехватывая нить разговора.

Сэр Андрэ все понимает правильно, в дальнейшем обращаясь исключительно к Танцору.

– Ее величество Бригитта, королева дарсийская, изволит передать вам список заложников, в котором она собственноручно проставила необходимые суммы.

О, мы, оказывается, передавали дарсийцам список заложников?

– Хорошие суммы, – сдержанно кивнул сеньор Луиджи, но я-то видел, что он не просто доволен, а даже удивлен.

– Очень хорошие суммы, – подчеркнул Андрэ.

Карл, как бы невзначай оказавшийся рядом, заглянул в бумагу. Ему сумма тоже понравилась.

– Вызывает сомнение вот эта цифра, – указал тай-Марино.

– Ее величество изволила увеличить ее за счет казны, – после некоторого молчания сориентировался Эндрю. – Род тай-Денье славен, но беден.

– Некоторые вещи не меняются, – хмыкнул седой фехтовальщик. – Мы рассмотрим это щедрое предложение и дадим ответ завтра.

– Также ее величество просила передать Лорду Разрушения свое недоумение и негодование по поводу того, как низко ценит нынешний сеньор столь выдающуюся личность, – снова поклон в мою сторону и жест одному из сопровождающих, – и передать в его коллекцию этот славный клинок.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату