Одним из главных наслаждений в работе писателя является возможность пролить свет на различные уголки земного шара. И данная книга не является исключением. Мы с Грантом постарались проследить за тем, чтобы все сведения о каждом месте действия были как можно более точными и познавательными, от сибирских поселков до величия Казанского кремля. И даже такие детали, как экскурсии на подводной лодке по Волге, соответствуют действительности. Я также хотел нарисовать точную картину Южной Африки, ее природы, а также гражданской войны в Намибии, в то же время изобразив суровую красоту гор Гроот Карас. Работая над данной книгой, я полюбил эти места, и, надеюсь, вы также насладитесь путешествием.
И напоследок позвольте сообщить вам еще один
Сноски
1
Англичане (
2
Пер. Е. Бируковой.
3
Здесь и далее: редактор не несет ответственности за отображение авторами российской действительности.
4
«Морские котики» – подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
5
Лос-Аламос – город на севере штата Нью-Мексико, в котором расположен центр оборонных ядерных исследований США.
6
«Солонка с крышкой» – двухэтажный с фасада и одноэтажный сзади дом, с несимметричной двухскатной крышей, конек которой смещен в сторону фасада; такой тип дома характерен для Новой Англии XVIII – XIX веков.
7
Искаженное начало девиза американской почтовой службы, повторяющего слова древнегреческого историка Геродота, который описал ими конных курьеров Персидского царства.
8
Имеется в виду районный центр Куйбышев в Новосибирской области.
9
Т. е. 1,98 м и 68 кг.
10
«Хэппи мил» – специальный комплексный обед в ресторанах быстрого обслуживания «Макдональдс», предназначенный для детей, которым еще не осилить «взрослые» порции.
11
Додж-Сити – город в юго-западной части штата Канзас. В XIX в. город стал символом необузданных нравов времен освоения Дикого Запада. Он подвергался многочисленным налетам бандитов. Для защиты граждане города наняли вольных стрелков – их реальные и вымышленные похождения стали основой многих вестернов.
12
Здесь имеется в виду английская поговорка «С тех пор много воды утекло под мостом», означающая, что какое-то событие осталось в прошлом.
13
Смитсоновский институт – квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительных и научных учреждений в Вашингтоне.
14
Объединенная организация обслуживания вооруженных сил (ОООВС) – объединение независимых общественных организаций, занимается устройством досуга военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов.