— Я вас также, — пробурчал под нос достойный представитель Скотленд-Ярда. — Однако решительно не понимаю, за каким чертом меня сюда вызвали.

— Разумеется, для того, чтобы обезвредить опасного преступника, инспектор.

— При всем уважении к вашим методам, мистер Холмс, — усмехнулся Лестрейд, — на этот раз вы дали промашку. Преступник изобличен, его сообщника мы ищем и вскорости непременно поймаем.

— Кстати, насчет сообщника… — Холмс, начавший было спускаться с платформы, остановился. — Надо полагать, вы имеете в виду человека, который управлял автомобилем. Как он выглядит?

— Его разглядели лишь в Гайд-парке, зато довольно хорошо и двое свидетелей сразу. Худощавый и, видимо, высокий человек, многими чертами, кроме телосложения, похожий на Челленджера: черные густые усы, ниспадающая на грудь борода.

— Так я и думал, — кивнул Холмс. — Усы и борода, разумеется, накладные. Что же касается роста…

— Вы хотите сказать, что знаете этого человека?!

— Знаю и надеюсь вскоре его вам представить. А пока позвольте представить остальных наших спутников. Это мистер Эрмитедж из Сток-Морена, он был столь любезен, что согласился сопровождать нас нынче ночью. А это, не удивляйтесь…

— Этих людей я знаю… — Вопреки призыву Холмса, инспектор был весьма удивлен, но, кажется, абсолютно не встревожен. Хотя я на его месте встревожился бы: «эти люди» представляли собой трех крепких низкорослых молодцев то ли индейского, то ли южноазиатского происхождения. Они разом, как китайские болванчики, поклонились Лестрейду и, не распрямившись до конца, так и застыли в полупоклоне, сложив ладони перед грудью: неразличимые для моего европейского взгляда, смуглые, широкоскулые, улыбающиеся, в потертых рабочих костюмах одинакового кроя.

— Иначе и быть не может. — Холмс улыбнулся. — Тот случай возле портсмутских доков, когда при погрузке разбилась клетка… Правильно, инспектор?

— Совершенно верно. Правда, тогда я в основном имел дело не с ними, а с их нанимателем, этим, как его, Майером, что ли, подручным герра Гагенбека. Эй, парни, вы хоть по-человечески говорите? В смысле — по-английски?

— Осень холосо, туан! — слитно ответила троица.

— Уже легче. Но, Холмс, какого дьявола…

— Немного терпения, инспектор, — и, надеюсь, вскоре вы его увидите. Вон тот грузовой фургон ожидает мистера Эрмитеджа и наших малайских друзей. Будьте любезны, мистер Лестрейд, и вы, господа, составьте компанию нам с Ватсоном, мы поедем впереди на этом двадцатисильном «хаммере». В нем как раз пять мест. За шофера буду я сам: не удивляйтесь, мне приходилось водить подобную машину.

— И куда нам предстоит следовать, позвольте узнать? — буркнул Лестрейд.

— Вот по этой дороге. К дому профессора Саммерли.

* * *

В пятистах ярдах от особняка Саммерли мы притормозили. Стояла теплая летняя ночь, однако я вдруг почувствовал щекочущую дрожь.

— Приготовьте револьверы, джентльмены, но прошу вас не стрелять без крайней необходимости, — прошептал Холмс. — Вот фонари, только не включайте их без команды. Мистер Эрмитедж, вы готовы? Свисток при вас?

— Готов, мистер Холмс. Вы уверены, что с Мэгги ничего не случится?

— Абсолютно уверен. Выпускайте ее.

Из кузова послышалось тихое повизгивание. Затем мимо нас бесшумно проковыляла некая приземистая фигура — едва различимая в темноте, но, уверен, абсолютно нечеловеческая.

— Боже, что это? — приглушенным шепотом спросил я.

— Самка орангутана, естественно, — также шепотом ответил Холмс. — Если помните, покойный Ройлотт вывез из Калькутты…

— Конечно, помню: пантеру и павиана. Но при чем тут…

— Знаете, Ватсон, на страницах некоторых своих повествований вы обвиняете меня в безграмотности во всем, что не касается детективной науки. Вынужден вернуть вам этот упрек. Павианы в Индии не водятся, это африканские обезьяны. Орангутаны, конечно, не водятся тоже, но малайские торговцы часто привозят с Борнео детенышей на продажу. Так что у Ройлотта был именно юный оранг, точнее, юная леди-оранг. Да вы и сами могли бы понять: существо, похожее на «урода-ребенка», — что угодно, только не павиан.

— Но с тех пор миновало более двадцати лет!

— Да. Однако срок жизни и развития у антропоидов сопоставим с человеческим, хотя, конечно, несколько ускорен. Взрослая пантера — слишком опасный зверь для того, чтобы содержать ее дома. Элен с мужем сдали ее в лондонский зоопарк, а вот обезьяна у них прижилась. Она…

Из темноты донесся тихий, едва различимый свист — и Холмсу оборвал фразу на полуслове. Он достал из кармана какой-то странный предмет, с некоторым сомнением взглянул на него, повертел в пальцах — и, приняв решение, неслышными шагами исчез в ночи.

Прошло едва ли свыше пяти минут, но мне показалось — час. Вдруг со стороны особняка Саммерли донесся протяжный раскатистый рев, потом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату