Женщина с раздраженным видом на мгновение отпрянула и тут же снова потянулась к люку.

– Не заставляйте меня делать это снова, – предупредил Леопольд, но Аннабелль одним мощным движением стряхнула кота с крышки. Тот опрокинулся назад, ударившись о каменную стену.

Аннабелль подняла крышку люка, потянулась вниз, в пыльную темноту, и достала оттуда небольшой золотой контейнер, который Олив показался похожим на нечто среднее между спортивным кубком и лампой. Он был покрыт гравировкой из узоров и завитушек, таких же, как на медальоне, что висел у девочки на шее. Быть может, ей просто показалось, но на мгновение она кожей почувствовала, как металл становится теплее.

Держа урну в обеих руках, Аннабелль повернулась и заметила Горацио, Харви и Олив.

– Ну-ну. А вот и вся компания, – проговорила она. В голосе ее не осталось ни следа ласковой вежливости той Аннабелль, что угощала Олив чаем.

Харви прочистил горло и надулся под жестяным нагрудником.

– Миледи, если вы дерзнете забрать сей прах, на вас обрушится праведный гнев хранителей дома, – объявил он.

– Чокнутая беспородная тряпка, – прорычала женщина. – Хотела бы я посмотреть, как три кошки и тупой ребенок собираются меня остановить.

Взгляд ее переместился на Олив.

– Вижу, ты выбралась из озера. И должно быть, ужасно гордишься собой. И, в конечном итоге этим только сделала себе хуже. – Отблески свечи плясали в плоских золотисто-коричневых кругах безжизненных глаз Аннабелль. – Обещаю, скоро ты пожалеешь, что не утонула.

Она подняла руку и очертила в темноте какой-то знак. Медальон накалился, обжигая Олив. Девочка попыталась схватиться за него, отвести украшение от тела, но обнаружила, что не может пошевелить ни единым мускулом. Медальон лежал на коже, словно кучка тлеющих углей.

С кривой улыбкой Аннабелль описала рукой круг в воздухе. Олив повернулась вокруг своей оси.

– Вот так-то, – сказала женщина и опустила взгляд на котов. – Если вас не привлекает подобная участь, – предупредила она, – советую вам всем исчезнуть.

А потом, прошелестев длинными легкими юбками, пошла к лестнице. Олив двинулась за ней против воли, словно полусдувшийся шарик на веревочке.

Видимо, это оказалось последней каплей.

– В атаку! – взвыл голос из темноты.

Черное пятно взлетело в воздух и приземлилось Аннабелль на плечи, крепко держась когтями. Рыжеватая молния бросилась ей под ноги и запуталась в лодыжках.

– En garde![2] – рыкнул Харви и, с размаху вспрыгнув женщине на голову, вцепился в нее намертво, будто бешеная меховая шапка.

Аннабелль издала крик – несколько приглушенный, потому что добрая половина тела Харви оказалась у нее на лице, – и принялась руками и ногами отбиваться от котов, которые вцепились крепко, будто репейник, с каждым ударом снова вонзая в нее зубы и когти. И все же, несмотря на ярость нападения, Аннабелль сумела подняться по лестнице, стискивая урну одной рукой.

Вся эта шипящая и воющая куча мала сумела преодолеть кухню и выкатилась в коридор. Олив, повинуясь колдовству, следовала за ними; ткань футболки вокруг медальона опалилась, кожа покрылась болезненными волдырями. Если когда-то украшение было магнитом, который притягивался к Олив, то теперь этот магнит притягивал саму Олив к урне, которую Аннабелль держала в руке.

Женщина, раздраженно отбиваясь от котов, все же сумела добраться до коридора второго этажа. Горацио вился у ее ног, пытаясь опрокинуть, а Леопольд бешено бросался на урну, норовя выбить ее из железной хватки Аннабелль. Харви по-прежнему сидел у нее на голове.

– Рыцари короля Артура не уступят тебе в битве, колдунья! – воскликнул он. – Справедливость восторжествует, зло будет повержено!

– Жалкий маленький идиот, – пробормотала Аннабелль и, подняв руку, щелкнула пальцами. Щелчок прокатился по всему дому, словно удар кнута. Следом раздался другой звук: далекий скрип двери.

– Балтус! – позвала Аннабелль.

Огромный пес с громовым грохотом выскочил из теней чердака. Лапы его стучали по ковру, будто кувалды. Длинные желтые клыки были оскалены – он был совсем не похож на дружелюбную, виляющую хвостом дворнягу, которую Олив освободила от веревок, что она едва его узнала.

Коты ощетинились и, шипя, выгнули спины. Пес прыгнул; электрический свет блеснул на его клыках. Но прежде чем собачьи зубы успели сомкнуться на хвосте Горацио, который все цеплялся за ноги Аннабелль, все три кота прекратили наступление и зигзагами ретировались вниз по лестнице. Гигантский бурый зверь погромыхал следом, и вскоре стук когтей по полированному полу затих вдалеке.

Олив затаила дыхание в надежде услышать вой, шипение или крики – хоть что-нибудь, что дало бы ей знать, что с котами ничего не случилось – но дом погрузился в тишину.

Как же ей хотелось стряхнуть с себя наваждение и броситься в битву, но ноги не повиновались. Она даже голову повернуть не могла. Медальон тлел на груди. Нарисованные губы стоявшей рядом Аннабелль кривились в жестокой улыбке, глаза же оставались холодны.

Ведьма надела очки.

Вы читаете Книга теней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату