саксонцы.
Карета остановилась.
– А вот и постоялый двор, месье! – распахнув дверцу, почтительно обратился к мастеру начальник сопровождавшего его отряда.
Этот офицер плохо говорил по-английски и предпочитал французский, который мистер Смит понимал с грехом пополам. Мастер выбрался из кареты в совершенно дурном расположении духа, и вслед за офицером вошел в таверну. Таверна при постоялом дворе была большой и чистой, но совершенно не похожей на английскую. Конечно, ничего иного от иностранного заведения ждать и не приходилось, но раздражение мистера Смита достигло крайней точки, и, войдя в обеденную залу, он негромко, но внятно выругался в твердой уверенности, что никто из окружающих не поймет его слов.
– Эй, любезный! Потрудитесь-ка не сквернословить при даме!
Эти слова, произнесенные на чистейшем английском языке, поразили мистера Смита как гром среди ясного неба. Он застыл на пороге, выпучив от удивления глаза.
В углу возле трактирной стойки за небольшим столиком для почетных гостей сидели два бравых парня, увешенных оружием. Один из них и сделал замечание мистеру Смиту. А между парнями на стуле с высокой резной спинкой действительно восседала дама ослепительной красоты. Очевидно, хозяин заведения вполне резонно рассудил, что простая скамья не годится для столь почетной гостьи и специально для нее принес этот стул из личных апартаментов.
Мистер Смит, разинув рот, с удивлением взирал на соотечественников, невесть как очутившихся в этой дикой стране. А то, что перед ним находятся именно соотечественники, мастер понял с первого взгляда.
Дама, как истинная британка, деликатно проигнорировала предыдущий щекотливый эпизод, и, как ни в чем не бывало, спокойно произнесла, обращаясь к мастеру:
– Извините за любопытство, но вы случайно не мистер Смит из Портсмута?
Мистер Смит потерял дар речи и смог лишь машинально кивнуть, подтверждая тем самым свою личность и место жительства.
– Прошу вас, присаживайтесь! – загадочная дама указала на свободную скамью за своим столом.
Мастер, заворожено глядя на прекрасную незнакомку, послушно уселся напротив нее.
– Сержант Паркс, будьте любезны, представьте меня мистеру, – обратилась дама к одному из своих бравых спутников.
– Позвольте представить вам мисс Мэри Локлбридж, единственную дочь сэра Генри, четвертого баронета Локлбриджа! – торжественно провозгласил сержант.
– Для меня большая честь, миледи, – мастер, наконец-то, обрел дар речи и смог выдавить из себя несколько слов. – Я… Я имел удовольствие выполнять заказы вашего отца.
Мисс Мэри наградила его благосклонной улыбкой:
– Да, мне известно, что вы обслуживали моего батюшку. Именно поэтому я имею к вам важное дело, мистер Смит.
– Надо же, какое удивительное совпадение! А я вот, представьте себе, тоже имею важное дело к мистеру Смиту!
Эти слова, в которых звучала неприкрытая ирония, были произнесены на хорошем английском. Все сидящие за столом мисс Мэри англичане повернули головы к входной двери. На пороге стоял невысокий худощавый офицер с длинной шпагой на роскошной шитой золотом и серебром портупее. За его спиной выстроились рейтары из сопровождавшего мистера Смита отряда. Вновь прибывший офицер, очевидно, был их начальником.
Офицер решительно шагнул к столу. Отставные сержанты пружинисто поднялись ему навстречу. Они не стали демонстративно класть ладони на рукояти сабель или пистолей, а просто в упор оценивающе смотрели на незнакомца.
Профессионалы всегда опознают друг друга с первого взгляда. И Паркс, и Мэрдок сразу же поняли, что перед ними крайне опасный противник, но они, разумеется, без колебаний готовы были исполнить свой долг и защитить мисс Мэри в случае необходимости. Офицер, несомненно, тоже понял, с кем имеет дело. Поэтому он остановился, не доходя стола, и миролюбивым жестом поднял раскрытую ладонь:
– Спокойно, парни! Я вовсе не собираюсь угрожать вашей прекрасной госпоже. Мистер Смит прибыл в эту страну по моему приглашению, и вы можете представить себе мое удивление, когда я, войдя сюда, услышал, что, оказывается, кто-то еще имеет к нему дело!
Офицер развел руками и улыбнулся. Его улыбка была широкой и искренней, однако, и мисс Мэри, и обоим сержантам стало почему-то не по себе.
– Впрочем, виноват, – спохватился офицер. – Я, конечно же, прежде всего, должен был представиться. Маркиз Генрих фон Гауфт.
Он снял свою шляпу с пышным плюмажем и отвесил глубокий изящный поклон, предназначавшийся, конечно же, мисс Мэри. В ответ мисс Мэри церемонным наклоном головы изобразила удовольствие от столь приятного знакомства. Подняв голову, она вопросительно посмотрела на Паркса. Сержант понял ее безмолвную просьбу, и вторично провозгласил:
– Позвольте представить: мисс Мэри Локлбридж, дочь сэра Генри, четвертого баронета Локлбриджа!
– Я весьма польщен тем, что мне выпало счастье встретить в такой глуши столь знатную особу, однако, я вынужден просить миледи прервать ее беседу с мистером Смитом и позволить мне безотлагательно переговорить с ним с глазу на глаз, – голос маркиза звучал безупречно вежливо и бесстрастно, но было совершенно очевидно, что он не просит, а приказывает.
