другую книгу, – не думала ли я о том, чтобы написать о пришельцах в старших классах школы. Я засмеялась и сказала «нет», потому что, в самом деле, какие могут быть пришельцы в старших классах? Но потом, пораскинув мозгами, я придумала Кэти и Дэймона, а потом и всю остальную историю с Лаксенами. Так что – спасибо, Лиз.

Кроме того, я хотела бы поблагодарить команду в Entangled Teen и Macmillan: редакторов, пиарщиков, ассистентов и всех, кто все эти годы участвовал в создании серии. Спасибо моему волшебному агенту Кевану Лайону и агентам по международным правам Ребекке Манчини и Тарин Фейгернесс, агенту по киноправам Брэнди Риверс и пиарщикам КП Симмон, Деб Шапиро и Хизер Риччио.

Еще одна огромная благодарность Нэнси Холдер за то, что написала такой чудный рекламный текст для «Опала», и Венди Хиггинс – за то же самое. Лора Кей, Молли Макадамс, Софи Джордан – спасибо, что помогли мне часами предаваться прокрастинации. То же самое адресовано Тиффани Шоу, Джен Фишер, Дамарис Кардиналли, Лесе Родригес, Доун Рэнсом и Тиффани Кинг: они отвечают на мои звонки, причем даже тогда, когда им, возможно, не хочется этого делать. И нельзя не поблагодарить Ви – она разрешила позаимствовать ее ребенка для разных мероприятий, – и Джену Фрит, которая по моей просьбе с такой готовностью ходила на мероприятия и покупала книги.

Стейси Морган, ты крутая. Ты это знаешь, даже если вы с техникой никогда не научитесь понимать друг друга.

Есть еще много людей, которых я хотела бы поблагодарить: блогеров и авторов рецензий. Вы поддерживали серию с первого дня. Для вас всегда найдется место в моем сердце. И каждому читателю, выбравшему одну из моих книг, – спасибо.

Спасибо вам за то, что совершили это путешествие вместе со мной.

,

Примечания

1

Black Hawk Down (англ.) – историческая военная драма (2001), снятая по мотивам романа журналиста Марка Боудена «Падение Черного Ястреба» (Black Hawk Down: A Story of Modern War).

2

Road Runner (англ.) – калифорнийская кукушка, один из персонажей серии мультипликационных фильмов Wile E. Coyote and The Road Runner (США). Она носится по дорогам с такой скоростью, что движения ног, сливаясь, образуют подобие «колеса».

3

Lunchables (англ.) – наборы готовой еды. Часто включают в себя крекеры, ломтики мясной нарезки и сыра.

4

Fancy Nancy (англ.) – иллюстрированная книга для детей. Главная героиня Нэнси обожает все модное и яркое.

5

Речь идет о кинокартине War of The Worlds (2005) – вольной экранизации Стивеном Спилбергом одноименного романа Герберта Уэллса. Текст за кадром читает американский актер Морган Фримен.

6

Wild and Wonderful West Virginia (англ). – Люк переиначивает название документального фильма The Wild and Wonderful Whites of West Virginia (2009), в котором представлена хроника целого года жизни семьи Уайт. Один из членов семьи – фолк- танцовщик.

7

Beggars can’t be choosers (англ.) – Дареному коню в зубы не смотрят – русский эквивалент пословицы.

8

Hunter – в переводе с английского языка «охотник».

9

Исторические фестивали-ярмарки, во время которых организаторы и участники переодеваются в костюмы эпохи.

10

Jolly Green Giant (англ.) – логотип компании замороженных и консервированных овощей.

11

Donkey Kong (англ.) – компьютерная игра.

Вы читаете Отступник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату